Shoutbox

Dutch Translation / Nederlandse vertaling (2.52.72) - Printable Version

-Shoutbox (https://shoutbox.menthix.net)
+-- Forum: MsgHelp Archive (/forumdisplay.php?fid=58)
+--- Forum: Messenger Plus! for Live Messenger (/forumdisplay.php?fid=4)
+---- Forum: Translation (/forumdisplay.php?fid=24)
+----- Thread: Dutch Translation / Nederlandse vertaling (2.52.72) (/showthread.php?tid=18454)

Dutch Translation / Nederlandse vertaling (2.52.72) by CookieRevised on 11-22-2003 at 02:43 AM

EDIT
Update: 27th november 2003
Update: 6th december 2003

--original post:----------------------------------------------------------------------

Omdat de vraag-om-aanpassing voor de vertaling alleen werd aangekondigd via het forum, heb ik dit gemist omdat ik de forums niet elke dag controleer. Zodus is de Nederlandse vertaling niet tijdig aangepast.

Geen nood, hier is'em...

Kopieer dit bestand in de submap 'Resources' in de map waar je Plus! geďnstalleerd hebt. (Overschijf het oude bestand).

----------------------------------------------------------------------------------------

Because the request-for-update for the translation was announced via the forums and not via email, I missed the request because I don't check the forums every day. So the updated Dutch Language file isn't included...

Here it is though...

Copy this file into the submap 'Resources' in the map where you've installed Plus!. (Overwrite the old file.)

----------------------------------------------------------------------------------------


RE: Dutch Translation / Nederlandse vertaling (2.52.72) by Tochjo on 11-22-2003 at 08:12 AM

Ik heb, toen Patchou om die vertaling vroeg, in die thread gepost en de vertalingen gegeven. Patchou heeft deze vertalingen (blijkbaar) overgenomen in het lang_nederlands.ini-bestand dat bij Plus! 2.52.72 zit.

Het enige verschil tussen onze vertalingen, is dat jij de & voor de onderstreping bij het indrukken van de ALT-toets op een andere plaats hebt gezet. Ik had hier geen rekening mee gehouden en de plaats aangehouden die ook in de Engelse vertaling stond. Er is nu een klein probleem met de ALT-onderstreping in een venster in mijn vertaling, en in jouw vertaling is dat opgelost.

Conclusie: download CookieRevised's vertaling. :)


I posted in that thread; Patchou has used my translation.
Only difference between mine and CookieRevised's one, is that he has replaced the & in the translation. Therefore my translation has two times the same shortcut.

Conclusion: download CookieRevised's translation :)
RE: Dutch Translation / Nederlandse vertaling (2.52.72) by CookieRevised on 11-22-2003 at 08:34 AM

Waarvoor dank ;)
----------------------
Thanks ;)


RE: Dutch Translation / Nederlandse vertaling (2.52.72) by WannoIsVanNed on 12-08-2003 at 08:43 PM

Mag ik u erop wijzen dat de term "tag", "bijvoegsel" of gewoon "voegsel" (of voor-/achtervoegsel, maar dat terzijde), is. "Tag" wordt echt nooit gebruikt (ja, behalve in Msg Plus! dan)

May I point you at the fact that the term "tag" is in Dutch: "bijvoegsel", or just "voegsel" (or voor-/achtervoegsel eventually). "Tag" is a really never used term (except in Msg Plus! ofcourse).


RE: Dutch Translation / Nederlandse vertaling (2.52.72) by WannoIsVanNed on 12-08-2003 at 08:46 PM

to update > bijwerken
update > bijwerking

to check (grr....) > controleren/nakijken

dus: "Check voor updates" > "Controleren voor/op bijwerkingen" (afkorting: Contr. voor/op bijwerk./bijw.)

en zo kan ik doorgaan tot in vertalingen voor "e-mail", maar dat zullen helaas niet veel digi-fanaten die Nederlands spreken, op prijs stellen :(.
<i>And so I could go on to give translations for "e-mail", but I'm sure that not so many Dutch digifans will appreciate that :(.


RE: Dutch Translation / Nederlandse vertaling (2.52.72) by Tochjo on 12-08-2003 at 08:58 PM

Mag ik u erop wijzen dat onder elk bericht een [Image: edit.gif]-knop te vinden is, waarmee u uw bericht kunt wijzigen of verwijderen? Dit naar aanleiding van uw dubbele bericht. :)

quote:
Originally posted by WannoIsVanNed
Mag ik u erop wijzen dat de term "tag", "bijvoegsel" of gewoon "voegsel" (of voor-/achtervoegsel, maar dat terzijde), is. "Tag" wordt echt nooit gebruikt (ja, behalve in Msg Plus! dan)
Lichtelijk vergezocht, maar d'r zit wel wat in, ja. Echter, 'tag' is wel net zo duidelijk en een vertaling als 'bijvoegsel' zou (in ieder geval voor mij) alleen maar verwarrender zijn.

quote:
Originally posted by WannoIsVanNed
to update > bijwerken
update > bijwerking
Bijwerking klinkt mij persoonlijk vreemder in de oren dan update. Maar ik ben dan waarschijnlijk al te veel 'verengelst' :P

quote:
Originally posted by WannoIsVanNed
dus: "Check voor updates" > "Controleren voor/op bijwerkingen" (afkorting: Contr. voor/op bijwerk./bijw.)
De ruimte in het Info-venster is beperkt. De gegeven suggestie maakt het er niet echt duidelijker op, als je begr. w. ik bed. :)
Ik heb een eigen vertaling gemaakt waarin ik heb gekozen voor "Controleer op update". Eén van de Nederlandse vertalers heeft mijn eigen vertaling al eens doorgenomen en naar aanleiding daarvan enkele wijzigingen gemaakt in de vertaling (denk ik, want mijn naam staat ook op het lijstje vertalers - waarvoor dank ;)).

quote:
Originally posted by WannoIsVanNed
en zo kan ik doorgaan tot in vertalingen voor "e-mail", maar dat zullen helaas niet veel digi-fanaten die Nederlands spreken, op prijs stellen
Netpost :dodgy:
Persoonlijk denk ik dat je ook te ver kunt doorschieten met het proberen het Nederlands te behouden...
RE: Dutch Translation / Nederlandse vertaling (2.52.72) by WannoIsVanNed on 12-08-2003 at 09:31 PM

Over dat "tag", inderdaad bent u dan waarschijnlijk té verengelst. Ik wist niet eens wat een "tag" was, totdat we bij engels (les op school) het gingen hebben over tags. Daar komt bij: het is een nederlandse vertaling, tenminste: dat moet het voorstellen.

Over dat te ver doorschieten met het Nederlands behouden. Niets van waar. Dit is meer dan normaal. En ik vind dat het zelfs een bij wet vastgelegd moet zijn om in alles wat er op tv wordt gezegd of geschreven, op de Nederlandse tv-zenders, het zo goed mogelijk Nederlands moet zijn. D.w.z.: geen onnodige Engelse termen: "checken, downloaden, e-mailen, updaten, parttime, fulltime, enz enz", want er zijn Nederlandse alternatieven. Ik ken veel mensen die vinden dat ik te ver doorschiet, ik vind juist dat zij te ver doorschieten: ze spreken liever/beter engels dan Nederlands. Dat vind ik gewoon een schande. We verwachten van de immigranten dat ze Nederlands praten, en we doen het zelf niet eens :S.
Ik snap ook werkelijk niet waarom mensen liever engels spreken dan Nederlands. Of de taal mooier is, valt te betwijfelen, da's een mening. Gemakkelijker, net zo goed over te twijfelen. We hebben al veel verloren van onze taal: de naamvallen, de harde R... Vroeger kon elk kind dat van de basisschool kwam perfect zinsontleden, woordbenoemen, spellen. Tegenwoordig moet zelfs in 3 Atheneum daarin nog worden lesgegeven, omdat er daarin nog leerlingen zijn die "Hij verteld" schrijven. Dat is toch gewoon NIET te geloven!?! Onze taal gaat helemaal naar de klote, terwijl onze taal op de 20e plaats van de 6000 op de wereld staat, wat betreft belangrijkheid!

Uit onderzoek blijkt dat in de komende eeuw van de 6000 talen, er 3000 zullen sterven (want ja, ze zeggen "Een taal leeft". In dit geval zijn de meeste Nederlanders de moordenaars), en Nederlands is één van die talen.

*is jaloers op Fransen met hun "Courier Electronique" (e-post)*
*ook op Belgen met hun algemene taalpuristheid en spreekvaardigheid in het Nederlands*
*is pas 15, en toch al purist ;)*


RE: Dutch Translation / Nederlandse vertaling (2.52.72) by joker17 on 12-08-2003 at 10:27 PM

Hallo

Ik ben van Belgie en ik wil graag meehelpen bij het vertalen in het Nederlands... Dus als jullie iets nodig hebben kunnen jullie altijd bij mij terechtkomen.


RE: Dutch Translation / Nederlandse vertaling (2.52.72) by Tochjo on 12-09-2003 at 07:39 AM

quote:
Originally posted by WannoIsVanNed
Over dat "tag", inderdaad bent u dan waarschijnlijk té verengelst.
Ik voel mij prima bij de aanspreekvorm 'je' :)
En ik vind taal in de eerste plaats een middel om je uit te drukken; als iemand dat gemakkelijker af gaat in het Engels, dan vind ik dat best, en zal het zelf ook zo nu en dan doen (als ik geen goed Nederlands alternatief weet).

quote:
Originally posted by WannoIsVanNed
geen onnodige Engelse termen: "checken, downloaden, e-mailen, updaten, parttime, fulltime, enz enz", want er zijn Nederlandse alternatieven. Ik ken veel mensen die vinden dat ik te ver doorschiet, ik vind juist dat zij te ver doorschieten: ze spreken liever/beter engels dan Nederlands.
En je werkt zeker op een rekenapparaat met Ramen eRVaring, hebt netjes alle dienstpakketten geďnstalleerd en gebruikt Woord, Uitblinken en Krachtpunt en maakt nu gebruik van Bode? Sorry, maar ik vind niet dat je dat kunt of moet vertalen. Zo ook met downloaden en andere computertermen. Het vertalen van die termen maakt het alleen maar verwarrender.

quote:
Originally posted by WannoIsVanNed
We verwachten van de immigranten dat ze Nederlands praten, en we doen het zelf niet eens
Als ik een immigrant kan begrijpen, vind ik het prima :)

quote:
Originally posted by WannoIsVanNed
We hebben al veel verloren van onze taal: de naamvallen, de harde R... Vroeger kon elk kind dat van de basisschool kwam perfect zinsontleden, woordbenoemen, spellen. Tegenwoordig moet zelfs in 3 Atheneum daarin nog worden lesgegeven, omdat er daarin nog leerlingen zijn die "Hij verteld" schrijven. Dat is toch gewoon NIET te geloven!?! Onze taal gaat helemaal naar de klote, terwijl onze taal op de 20e plaats van de 6000 op de wereld staat, wat betreft belangrijkheid!
Het is inderdaad waar dat onze taal niet meer de taal is die het vroeger geweest is. Maar taal verandert. Pak een tekst die geschreven is in de Middeleeuwen en je ziet wat ik bedoel. Taal gaat mee met zijn tijd.
Als leerling van 5 gymnasium weet ik wat je bedoelt met je voorbeeld. Het is inderdaad zo dat veel leerlingen niet correct Nederlands kunnen schrijven. Maar of dat komt door de verengelsing van de Nederlandse taal, dat denk ik niet. Persoonlijk ben ik een tijdje geleden gestopt met het verbeteren van de taalfouten van de mensen in mijn omgeving. Ze vonden het irritant, en het hielp niet. Een vaardigheid als het correct kunnen schrijven van de Nederlandse taal wordt kennelijk niet belangrijk genoeg (meer) gevonden om aan te leren op de basisschool, of op de middelbare school.

* Tochjo denkt dat die Fransen en Engelsen/Amerikanen veel te ver doorslaan in hun strijd tegen elkaar
* Tochjo is pas 16 en dat puristische hoeft van hem niet zo

Trouwens, zou 't Esperanto iets voor jou zijn? Kun je mooi al je taalagressie op kwijt ;)
http://www.esperantocursus.tk/


quote:
Originally posted by joker17
Ik ben van Belgie en ik wil graag meehelpen bij het vertalen in het Nederlands... Dus als jullie iets nodig hebben kunnen jullie altijd bij mij terechtkomen.
Bedankt voor het aanbod, maar ik geloof dat het team der Nederlandse vertalers al redelijk vol zit. Het schijnt dat echt héél veel Plus!-gebruikers Nederlands spreken, dus voor de vertaling wordt al heel goed gezorgd. :)
RE: Dutch Translation / Nederlandse vertaling (2.52.72) by CookieRevised on 12-09-2003 at 10:18 AM

eerst enkele opmerkingen:
* Een computerprogramma vertalen is heel iets anders dan een brief/boek vertalen. Hierbij moet met vanalles rekening gehouden worden.
* Zoals Tochjo ook al heeft gezegd: het feit dat men (jeugd?) tegenwoordig meer fouten schrijft dan vroeger heeft niets te maken met "verengelsing" van de taal. Overigens is dit een fabeltje! Dit is net zoals: "de jeugd van tegenwoordig is slechter". En trouwens (ik gebruik hier nu niet "BTW:" ;)): vroeger was er ook een jeugd van tegenwoordig...
* Er zijn (bepaalde) computertermen die in het dagelijks gebruik niet hoeven/mogen/kunnen/(vul verder aan) vertaald worden. (zie Tochjo's "sarcastisch" antwoord)
* De Nederlandse taal is niet geschikt voor vertaling van computerprogramma's.
Dit klinkt cru. Laat ik het anders stellen: De Nederlandse taal heeft heel wat nadelen bij het vertalen van een computerprogramma.
Bijvoorbeeld: In het Engels is het toegestaan om samentrekkingen in titels apart en met hoofdletter te schrijven. In het Nederlands niet. ("Quick-Icon Information Panel" -> "Snelikoneninformatiepaneel")
* Gebruik geen afkortingen in vertalingen. Dit is al even slecht als DT-fouten...

Origineel: "Check voor updates"
WannoIsVanNed: "Controleren voor/op bijwerkingen" (afkorting: Contr. voor/op bijwerk./bijw.)
Tochjo: "Controleer op update"

Wat betreft "check", daar ben ik zelf ook niet gelukkig om. Maar zoals Tochjo, weeral terecht, opmerkte: De ruimte is beperkt (weer iets waar je rekening mee moet houden bij een vertaling van een computerprogramma).
"Controleer op update" heb ik over het hoofd gezien in Tochjo's vertaling, anders zou ik het gebruikt hebben.
(is nu aangepast)
Heb het terug aangepast naar het oude ("check voor update"). Ergens in de vertaling wordt ook een knop "check voor Plus!" gebruikt. Hier is de ruimte nog beperkter. En aangezien "check" niet fout is, heb ik liever een consequente vertaling, dan een pure 100% Nederlandse zonder leenwoorden.



Nog een snelle (sarcastische) vraag aan de "puristen": Wie van jullie gebruikt alleen Nederlandstalige software?
En twee snelle opmerkingen:
1) Zelfs originele Engelse vertalingen zijn niet "puristisch" correct.
2) Puristisch/puristen zijn extremen... extremen (op zich) zijn nooit goed :XP:


RE: Dutch Translation / Nederlandse vertaling (2.52.72) by WannoIsVanNed on 12-09-2003 at 03:22 PM

Met extremen is helemaal niets mis. De Nederlandse taal kan een perfecte taal zijn in de wereld van Internet. Over die namen van programma's die u vertaalde: dat zijn gewoon "Namen", als ik in de Achterhoek Wanno heet, heet ik in de rest van het land niet ineens "Johannes", dat mag gewoon hetzelfde blijven.

Nederlands is een lange/grote taal, zeker wat betreft de lengte van woorden. Dat komt vooral door de voor- en achtervoegsels, waar we ook best trots op kunnen zijn.

Dat ik alleen Nederlandse programma's gebruik: nee. Ik gebruik ook engelse. Sterker nog: als de Nederlandse taalondersteuning (dus GEEN SUPPORT) slecht is in een programma, dan gebruik ik gewoon de engelse.

Over de tekst "Bijvoorbeeld: In het Engels is het toegestaan om samentrekkingen in titels apart en met hoofdletter te schrijven. In het Nederlands niet. ("Quick-Icon Information Panel" -> "Snelikoneninformatiepaneel")"
Als u het wilt vertalen, wilt u dan wel even nadenken? "Snelpictogram-informatiepaneel" (streepjes mogen indien woord te lang wordt)

Esperanto ken ik alláng, echt waar. Ik heb het al meer dan een jaar geleden ontdekt. Kaj mi estas (zeer geďnteresseerd). Ik kan het nog lang niet goed, komt ook omdat ik al meer dan genoeg talen te leren heb nu.

Als je toch wil vertalen: "geďnstalleerd en gebruikt Woord, Uitblinken en Krachtpunt en maakt....". >> "Power(point)" = "Vermogenspunt" ;). Force = kracht.
Als je het doet, doe het dan goed

En over die spellingsfouten. Dat is niet het enigste: kent u een basisschoollerares die "Het is gebeurt" schrijft? Nou, ik wel. Het liefst zuiver ik de Nederlandse taal zo goed als volledig: dat je "internationaal" gewoon laat ipv "tussenland[en/-ig]", kan ik me voorstellen. De term "OK", goed: die is over heel de wereld verspreid. Maar download > binnenladen, e-mail(adres) > e-post/e-bericht/e-postadres, enz kunnen gewoon worden ingevoerd.

Over de strijd tussen de Amerikanen en Fransen: perfect. Echt fantastisch. Kijk, die Fransen zijn tenminste trots op hun volk, op hun taal, op hun cultuur. Zij zijn één. Nederland is zo apart als het maar kan: we zijn niet een volk (want een "volk" heeft dingen over voor de mensen van dat volk; wij doen moeilijk over 3% loon inleveren :S), onze taal is zo verloederd, en gek genoeg is ook niemand (behalve ik en een paar volgelingen) trots op de taal (HALLO!! Zelfs de Polenaren zijn trots op ONZE taal. Wakker worden, misschien!?!?), onze cultuur gaat ook naar de klote: bij geschiedenis hoor je allemaal maar gezeik over buitenlandse gebeurtenissen, niets over "het vaderland".

Tegenwoordig is de term "Nationalist" meteen gekoppeld aan "Extreem-rechtse", enz. Dat hoeft dus niet zo te zijn, dat is ook niet zo: nationalist zijn, betekent gewoon dat je trots bent en opkomt voor je eigen volk (dat is dus MET de immigranten die hier goed ingeburgerd zijn in Nederland).

Weet je wat me nog het meest verbaast? Dat Nederland het 2e land was op het internet, en dat we voor geen enkel woord een vertaling hebben!!

Wát is er zo slecht aan om Nederlands te spreken? (Want wat half Nederland doet (of meer), is geen Nederlands meer, da's Nederengels).
> Ja, da's zo onduidelijk
Onzin, wen er maar aan. Desnoods zie je het als een nieuwe taal waar je gewoon woordjes moet stampen.
> Maar ik heb geen zin om te stampen
Heb het maar over voor je vaderland en -taal. Als je hier in Nederland woont en van eventuele uitkeringen en diensten wilt gebruik maken, dan vind ik dat daar best wat voor over mag staan.
> Wat ben jij? Extreem-rechts?!?!
Nee, zeker niet. Maar degenen die weigeren om gewoon Nederlands te spreken in Nederland, zijn wat mij betreft niet welkom. We zeggen wel dat de immigranten moeten inburgeren, maar we vergeten dat we zelf ook moeten inburgeren, de gehele tijd, doorgaans.
> Ja, maar een taal gaat met de tijd mee!
Inderdaad, nieuwe woorden verzinnen, dat behoort daar toe. Nu gaan we achteruit: naar de tijd dat de Nederlandse taal uit 20 woordjes bestond, en we de rest uit andere talen haalden.
> Je moet gewoon niet zo zeuren. Engels is de wereldtaal, en eigenlijk zou dat ook de eerste taal in Nederland moeten zijn.
Nee, eeuwig uitgesloten. Dat Engels de wereldtaal is, is volledig onterecht. Esperanto zou de wereldtaal moeten zijn (de enige fatsoenlijke taal die niet aan een land gebonden zit). Maar in Nederland moet je gewoon Nederlands blijven spreken. Zou je de taal afschaffen, dan zal er hoge werkloosheid, nog grotere verdeeldheid en meer komen.


Nog even tot slot:
"2) Puristisch/puristen zijn extremen... extremen (op zich) zijn nooit goed  "
^^ Wat dacht je van extremen in de zin van "mensen die alles verengelsen"!?!  Ten tweede: waarom zijn extremen niet goed? Je hebt geen enkel standpunt of houvast daarvoor. Extremen zorgen juist voor het evenwicht in de samenleving.

Groeten


RE: Dutch Translation / Nederlandse vertaling (2.52.72) by CookieRevised on 12-09-2003 at 03:47 PM

samentrekkingen/koppeltekens/etc... -> dat bedoel ik net met het feit dat Nederlands minder (let op: ik zeg niet: NIET) geschikt is voor software...

lerares die fout spelt... -> niet veralgemenen aub...

niet trots op eigen taal... -> HALLO???? wie heeft er hier ooit gezegd dat we niet trots zouden (mogen) zijn? Dit heeft hier weinig met te maken...

vaderlandsgeschiedenis.... -> sorry dat ik dit ter sprake breng, maar nadat je je schoolplicht vervult hebt en een aantal jaartjes ouder bent, zul je er wel anders over denken... denk ik...

Nationalist/Extreem recht/etc... -> WAT???????? waar komt dit nu opeens vandaan???? Dit heeft hier al helemaal niets meer met te maken....

Esperanto/wereldtaal... -> Er is een reden waarom Engels WEL de wereldtaal is en Esperanto mislukt is als Europese taal...

Extremen... -> "Extremen zijn nooit goed op zich" zei ik... Het enige waarvoor ze goed zijn is zoals je zelf aanhaalde: "evenwicht houden tussen"; Tussen het extreem BTL en het extreem verengelsing ligt de huidig gebruikte taal...


RE: Dutch Translation / Nederlandse vertaling (2.52.72) by WannoIsVanNed on 12-09-2003 at 04:01 PM

> Niet trots zijn
Als je werkelijk trots zou zijn op je taal, dan zou je het niet verengelsen want dan "wil" je gewoon Nederlands praten als het kan.
> Lerares
Ja, in schoolkranten staat ook gebiedende wijs met "dt" bij werkwoord "worden" en alles wat op een "d" eindigt, maar gewoon stam bij een werkwoord dat niet op "d" eindigt.
> Vaderlandsgeschiedenis
Dat hoop ik al heel de tijd...
> Nationalist, enz...
Jawel: door gebruik term "extremen" van "jullie kant"
> Esperanto/wereldtaal
Ja, omdat mensen te lui zijn om een taal te leren, omdat de Amerikanen te arrogant zijn om een andere taal als tweede taal in te voeren, en omdat wij (als rest van de wereld, iig Europa) daar als brave hondjes achteraan lopen, omdat we bang zijn dat Amerika ons in de steek laat. (Nou en? Oorlog in Irak? We betekenen haast NIETS voor hen. En wat dan nog als ze ons in de steek laten? Wij kunnen zelf een fantastische economie opzetten die groter en machtiger is dan alle voorgaanden als iedereen meehelpt, uitgeeft enz) (> is het je ooit opgevallen dat er een verband bestaat tussen "niet zeggen op tv dat economie in het land slecht is en slechter wordt" met "weer verbeteren van de economie", en het "wel zeggen" met "verslechteren van economie"?). Goed: beetje buitenonderwerp aan het geraken, even weer terug/

> Extremen
Fout ;). De nu gebruikte taal is gewoon Nederlands, in zo'n beetje heel Nederlands. Daar zit het over het algemeen wel goed (al kan het nog beter), maar het zorgenkindje is in dit geval "de internetfanaten". Want "zij" denken dat Engelse woorden "mooier", "beroeps(achtig)er" (=professioneler), en wat dan ook klinken. Of ze zijn gewoon te lui om even een Nederlands woord te verzinnen. En uiteraard: tegenwoordig is het zo dat elke naam die verzonnen wordt, Engels moet zijn, en elke afkorting ook.

Groeten


RE: Dutch Translation / Nederlandse vertaling (2.52.72) by CookieRevised on 12-09-2003 at 04:15 PM

quote:
Originally posted by WannoIsVanNed
> Niet trots zijn
Als je werkelijk trots zou zijn op je taal, dan zou je het niet verengelsen want dan "wil" je gewoon Nederlands praten als het kan.
larie en apekool (of mag ik ook gewoon BS zeggen?)
quote:
Originally posted by WannoIsVanNed
> Lerares
Ja, in schoolkranten staat ook gebiedende wijs met "dt" bij werkwoord "worden" en alles wat op een "d" eindigt, maar gewoon stam bij een werkwoord dat niet op "d" eindigt.

Vroeger stonden in de schoolkranten ook fouten :dodgy:
quote:
Originally posted by WannoIsVanNed
> Nationalist, enz...
Jawel: door gebruik term "extremen" van "jullie kant"

toch niet :p bij extremen denk IK niet meteen aan politieke partijen, jij wel blijkbaar (bijvoorbeeld: "het was extreem warm" // exˇtreem (bn.) 1 zeer vergaand <=> middelmatig)
quote:
Originally posted by WannoIsVanNed
> Esperanto/wereldtaal
.....
De Amerikanen, enz... hebben hier niets mee te maken... Het was in Europa dat ze nog niet eens overeenkwamen. Waarom? omdat juist elk land TROTS is op zijn EIGEN taal...
quote:
Originally posted by WannoIsVanNed
> Extremen
het zorgenkindje is in dit geval "de internetfanaten". Want "zij" denken dat Engelse woorden "mooier", "beroeps(achtig)er" (=professioneler), en wat dan ook klinken.

BS.... en nogmaals het gaat hier over het vertalen van software, niet over vertalen van boeken etc.... =verschil!!!
RE: Dutch Translation / Nederlandse vertaling (2.52.72) by Tochjo on 12-09-2003 at 05:19 PM

Oké, deze taalpuristische discussie laat ik graag aan mij voorbijgaan. We hadden het hier over het vertalen van Messenger Plus! - en daar zou ik graag even verder mee gaan.

Consequentie is in software inderdaad een belangrijk punt. Als er op een gegeven moment 'u' staat, terwijl er verder overal 'je' gebruikt wordt, dan stoor ik mij daar wel aan.

Wat betreft het 'check voor update'/'check voor Plus!': ik heb de eerste dus vertaald als 'controleer op update', en de tweede... tsja, die vond ik moeilijk. Het is een heel klein vakje waarin je de tekst 'controleren op Plus!' - die ik daar graag had willen gebruiken - niet kwijt kunt. Daarom heb ik gekozen voor de, misschien iets cryptische, oplossing 'Messenger Plus!?'. Op dat punt vond ik dat een begrijpelijke vertaling (voor mijzelf) wel voldoende was; ik begrijp heel goed dat dit in een algemene vertaling voor duizenden mensen niet te gebruiken valt.

Dan nog even kort over de taaldiscussie:

quote:
Originally posted by WannoIsVanNed
Esperanto ken ik alláng, echt waar.
Verbaast me niets ;)
quote:
Originally posted by WannoIsVanNed
Kaj mi estas (zeer geďnteresseerd).
Kaj vi tre interesighas.
quote:
Originally posted by WannoIsVanNed
Ik kan het nog lang niet goed, komt ook omdat ik al meer dan genoeg talen te leren heb nu.
Flutargumentje :dodgy:
Ik leer ook Engels, Duits, Frans, Grieks en Esperanto tegelijk. Is zeker te doen :)

Ik denk dat ik het hierbij zal laten wat betreft de taaldiscussie - tenzij ik mij genoodzaakt zie te reageren :P
RE: Dutch Translation / Nederlandse vertaling (2.52.72) by CookieRevised on 12-09-2003 at 05:42 PM

idem


RE: Dutch Translation / Nederlandse vertaling (2.52.72) by Patchou on 12-15-2003 at 12:51 AM

File included. Thanks.