- Printable Version
-Shoutbox (https://shoutbox.menthix.net)
+-- Forum: MsgHelp Archive (/forumdisplay.php?fid=58)
+--- Forum: Messenger Plus! for Live Messenger (/forumdisplay.php?fid=4)
+---- Forum: Translation (/forumdisplay.php?fid=24)
+----- Thread: (/showthread.php?tid=23490)
by KeyStorm on 04-09-2004 at 07:02 PM
Benvolguts companys del grup de català,
Probablement la setmana vinent començarà de nou una intensa fase de traducció.
Josep M., Nus, PauCas, Tarry i jo som els membres del grup.
Permeteu-me que procuri ser tan formal (al menys per ara ), però s’han de tenir en compte els malentesos i les desavinences que es van produir a la primera gran traducció, la de la versió 2.0, i m’agradaria que tots treballéssim plegats i en harmonia.
Com la actual traducció serà encara més gran i important, voldria proposar-vos certes pautes a seguir:
Partir l’arxiu en 5 parts iguals, traduir-les pel nostre compte i finalment intercanviar-nos-els al menys una vegada per corregir-les.
O per altra banda, podem traduir 3, com recomanava en Nus (ell, PauCas i jo mateix), que en Josep M s’encarregués de les traduccions i que en Tarry ens ajudés amb el testing.
Cal tenir en compte que molt probablement una certa quantitat de claus no caldria modificar-les. No obstant i en qualsevol cas, podem discutir si s’han de modificar algunes coses entre tots.
D’aquesta manera, si algú creu convenient canviar una cosa que pot afectar a les demés parts, es a dir, el nom d’una secció o d’una eina, prego que poseu un post aquí proposant la modificació i que els demés, en la mida de les possibilitats, mostrin la seva (dis)conformitat.
Això també vol dir que caldria que us hi connectéssiu bastant sovint als fòrums.
Com el Messenger depèn quasi exclusivament de estar-hi o no connectat em sembla més lògic portar-ho tot per aquest thread i fer servir el Messenger el menys possible.
No importa doncs que el que escriviu aquí sigui poc rellevant (als demés fòrums si que ho és i els mods eliminen posts d’aquesta mena molt sovint).
Os prego que us subscriviu a aquest thread de manera que en rebeu sempre una notificació quan s’hi respon.
De nou us recomano l’eina de traducció de l’amic Choli (que s’en ha anat a Rep. Dominicana, el molt cabró ). La trobareu aquí: http://shoutbox.menthix.net/showthread.php?tid=11880.
Digueu-me què us sembla i com ho voleu fer.
Fins aviat .
PS: Jo no hi seré del dilluns al divendres de la setmana vinent. Procuraré connectar-m’hi, però no puc prometre res. Per això us deixo aquí ja la meva proposta .
by Choli on 04-09-2004 at 10:19 PM
quote: Originally posted by KeyStorm
Cal tenir en compte que molt probablement una certa quantitat de claus no caldria modificar-les.
fijaros en los comentarios (lineas que empiezan con punto y coma ; ), pq hay claves que patchou pone que NO hay que traducirlas
quote: Originally posted by KeyStorm
De nou us recomano l’eina de traducció de l’amic Choli
gracias por la propaganda
quote: Originally posted by KeyStorm
que s’en ha anat a Rep. Dominicana, el molt cabró
ta mare encara estic a espanya, demà pel matí m'en vaig
[sizer=1]jeje, cuanto tiempo sin escribir en valenciano/catalan.. seguro que he puesto mas gambas q en una mariscada[/size]
by Tarry on 04-10-2004 at 10:09 AM
quote: Originally posted by Choli
ta mare encara estic a espanya, demà pel matí m'en vaig
jeje, cuanto tiempo sin escribir en valenciano/catalan.. seguro que he puesto mas gambas q en una mariscada
No no, ho fas prou bé!!
Era valencià o català?
(no t'ho prenguis malament eh!)
by nus on 04-20-2004 at 09:49 AM
quote: Originally posted by KeyStorm
O per altra banda, podem traduir 3, com recomanava en Nus (ell, PauCas i jo mateix), que en Josep M s’encarregués de les traduccions i que en Tarry ens ajudés amb el testing.
Lògicament considero que aquesta és l'opció que hauriem de seguir. Encara que en realitat, malgrat ser tres els traductors actius tots participem al treball de traducció (freqüent principi de conversa: Ei, com va? Com podria traduir...... )
A veure si quan arribi a casa (aquesta nit o demà) podem parlar pel msn. que ja vindria sent hora, però esq quan esteu jo no, i quan si que hi estic no esteu o esteu no disponibles.
by KeyStorm on 04-20-2004 at 10:02 AM
Sí, d'acord, de tota manera prefereixo que discutim les coses per aquí, per aquesta raó...
by Tarry on 04-21-2004 at 05:35 PM
Mmm al final com ho fem això?
Jo no tinc cap problema en traduir però si voleu només testejo...
by KeyStorm on 04-21-2004 at 05:47 PM
Ho farem els 3, si us sembla bé, perquè així serà més fàcil repartir la feina.
Vaig a instal·lar la transBeta i us dic alguna cosa
Edit: Com he rebut tres mails de MP! alhora creia que en Patchou ens havia enviat la transBeta, quan en realitat ens ha enviat una altra Beta (als ß-testers), que defet ja és gairebé un RC.
També hi diu a l'email que ens enviarà la transBeta d'aquí més o menys una setmana i que la versió final no será enllestida abans de la segona setmana de maig:
quote: Originally posted by Patchou
I want to give a quality product to my users and I think that it won’t kill anyone to wait a little more to get that extra “this new version is really sweet” feeling
De tota manera aquesta beta ja conté oficialment l'arxiu final de llenguatge, per tant llest per traduir.
Estic força segur de que no us el puc enviar de manera que ja miraré jo de partir-lo, si no us fa res (com ja he dit, si no us sembla bé, digueu-m'ho ).
Edit (pixant fora de test): Sí, que hi ha la transbeta, amb les presses ni m'he mirat l'adreça que ens ha enviat en Patchou.
Fins aviat doncs.
by Josep M. on 04-21-2004 at 06:26 PM
Crec que per qüestions de coherència seria convenient que tots els traductors al català s'instal·lessin el MSN Messenger en català. Us el podeu baixar des de: http://todotradus.com/erezatrans/messenger/ o també des de la web de Softcatalà: http://www.softcatala.org/prog158.htm
by KeyStorm on 04-22-2004 at 06:17 PM
Seguint els consells de Josep M. en quant a la coherència i ara que he enviat a en nus i a en PauCas les parts de traducció hauriem d'acordar mots, expressions i noms de parts del MP!.
Per això em disposo a configurar una llista amb les traduccions proposades per mi per a que les discutim, però que, al menys, tinguem un lloc de referència per traduïr-les.
Abans de la llista del MP!, vull exposar una llista amb mots relacionats amb Messenger que hem d'assumir com oficial per tal que la coherència en combinació del MP! amb el Messenger en català sigui total:
- En línia
- Ocupat
- Torno de seguida
- Absent
- Al telèfon
- He sortit a fer un mos
- Sense connexió
- Navega...
- Suprimeix
- Tancar la sessió
- Iniciar la sessió
- Llista de contactes
- Previsualització
- Missatge instantani
- Finestra de conversa (o bé Conversa)
- Blocar
- Desblocar
- Conversa de veu/vídeo
- Perfil
- Afegir un contacte
- Asistència remota
- Compartició d'aplicacions
- Pissarra
- Privadesa
- Avisos
Propostes personals per al MP!3:
Els que no hi surten son aquells que es quedarien tal i com ja hi son a MP!2 (recomano obrir una altra instància del translator d'en Choli per veure el fitxer antic).
- General Options: Opcions Generals
- ^Local Settings: Configuració local
- ^Sound Config: Configuració de So (abans Opcions de So)[Raó: existeix un Sound Options]
- +Reset Status Shortcut: Drecera a Mode Normal
- +MP! Automatic Recovery Options: Opcions de Recuperació Automàtica de MP!
- ^Commands & Tags: Ordres i Etiquetes (Proposo canviar tags per etiquetes)
- Word Filtering: Filtre de paraules
- Message Helpers: Assistents de Missatge
- ^Status Presets: Estats Predefinits
- Logging: Historials
- ^Chat Logging: Converses
- ^Event Logging: Esdeveniments (successos)
- ^Archiving: Arxivar (o bé Arxius)
- ^Popup Options: Opcions d'Avisos
- ^Popup Defaults: Avisos Predefinits
- Privacy Protection: Protecció de Privadesa
- Boss Protection: Mode Ocult (mireu... crec que "Protecció Anti-Cap" no sona gens bé, tenint en compte que quan no ho coneixes pots arribar a pensar que és per que no et tallin el cap . So sempre he proposat "Mode Ocult". Sé que li treu l'essència de "Boss Protection", però és més explicatiu i estalvia malentesos als nous usuaris. Discutim-ho, si us plau)
- Messenger Lock: Blocar Messenger
- Plugins: Extensions
- Log File: Fitxer d'Historial
- Task Sheduler: Agenda
- Contact List Clean-up: Gestor de Contactes (finalment sembla el més coherent)
- Come-back Message: Missatge de tornada
- Quote Sender: Enviar Citació
- Notifications: Avisos
^ - Nom d'una subsecció
+ - Subtítol/part d'un panell
Jo crec que amb això ja fariem.
Vull puntualitzar una incongruència a la traducció anglesa: Al Panell de preferences hi ha un link a "Save/Load" que obre una finestra titulada "Import/Export". Creieu que hauriem de corregir aquesta diferècia nosaltres mateixos o deixar-la com està?
Ara us prego que comenteu aquests termes, per arribar a una llista "oficial"
Canvis:
Esdeveniments -> Incidències / successos
Come-back Message
Netejador de Contactes -> Gestor de Contactes
Marcats les subseccions i les subtítols
Quote Sender
Messenger en Català: Avisos
Reset Status Shortcut
Quote -> Citació
by Choli on 04-22-2004 at 07:55 PM
quote: Originally posted by KeyStorm
Vull puntualitzar una incongruència a la traducció anglesa: Al Panell de preferences hi ha un link a "Save/Load" que obre una finestra titulada "Import/Export". Creieu que hauriem de corregir aquesta diferècia nosaltres mateixos o deixar-la com està?
eso es una pregunta interesante... Patchou deberia de saberlo y que decida el. pq no se lo consultas por mail? La verdad esq eso de save/load traducido no queda muy bien y a lo mejor importar/exportar no cabe...
by KeyStorm on 04-22-2004 at 08:03 PM
quote: Originally posted by Choli
quote: Originally posted by KeyStorm
Vull puntualitzar una incongruència a la traducció anglesa: Al Panell de preferences hi ha un link a "Save/Load" que obre una finestra titulada "Import/Export". Creieu que hauriem de corregir aquesta diferècia nosaltres mateixos o deixar-la com està?
eso es una pregunta interesante... Patchou deberia de saberlo y que decida el. pq no se lo consultas por mail? La verdad esq eso de save/load traducido no queda muy bien y a lo mejor importar/exportar no cabe...
De acuerdo, lo hago ahora
by Tarry on 04-24-2004 at 05:40 PM
Sobre la llista:
Protecció anti-cap em sembla bé canviar-ho a mode ocult.
El que no m'agrada és extensions per plugins (ho deixaria tal i com està).
Tampoc m'agrada el Neteja de la llista de contactes. Després de mirar al diccionari i a diferents recursos proposo corregir la llista de contactes.
Què us sembla?
by KeyStorm on 04-24-2004 at 06:04 PM
Per cert, i perdoneu que faci aquest double-posting, però vull remarcar que al Messenger en català el tractament és de "vós" i crec que hauriem de aplicar-ho a la nostra traducció.
by Josep M. on 04-24-2004 at 06:32 PM
A veure, sobre el tractament que utilitza el MSN Messenger en català, és una mica complicat. Hi ha el tractament de "vós" quan el programa ens interroga per demanar-nos alguna cosa (diríem que el programa se'ns adreça de vós); per una altra banda hi ha un tractament de "tu" quan representa que nosaltres donem una instrucció al programa (ens adrecem al programa parlant-li de "tu") Tot plegat pot semblar una mica difícil d'escatir. En cada cas s'ha de veure si és el programa el que ens pregunta quelcom o som nosaltres els que li manem de fer alguna cosa.
Si som capaços de reproduir-ne la coherència a mi aquesta opció ja em sembla bé. Si penseu que pot resultat difícil distingir quan s'ha de fer un tractament i quan un altre, optaria per simplificar i fer servir sempre la forma de "tu".
La protecció anti-cap queda realment "estranya". M'està millor el mode ocult (fins que a algú no se li acudeixi res millor )
Les extensions ho trobo molt gràfic i ben trobat
En quant a netejar o corregir la llista de contactes, hi ha una tercera opció que seria "manteniment de la llista de contactes", donat que s'hi poden fer tasques com: esborrar-los, bloquejar-los, veure'n el perfil o enviar-los un correu-e.
Josep M.
by KeyStorm on 04-24-2004 at 06:44 PM
Al final, entre en Josep M. i jo hem decidit que probablement "Gestor de contactes" seria el més adient...
Jo vaig actualitzant la llista de tant en tant, no deixeu de mirar si hi ha canvis
by Tarry on 04-24-2004 at 07:00 PM
quote: Originally posted by Josep M.
A veure, sobre el tractament que utilitza el MSN Messenger en català, és una mica complicat. Hi ha el tractament de "vós" quan el programa ens interroga per demanar-nos alguna cosa (diríem que el programa se'ns adreça de vós); per una altra banda hi ha un tractament de "tu" quan representa que nosaltres donem una instrucció al programa (ens adrecem al programa parlant-li de "tu") Tot plegat pot semblar una mica difícil d'escatir. En cada cas s'ha de veure si és el programa el que ens pregunta quelcom o som nosaltres els que li manem de fer alguna cosa.
Si som capaços de reproduir-ne la coherència a mi aquesta opció ja em sembla bé. Si penseu que pot resultat difícil distingir quan s'ha de fer un tractament i quan un altre, optaria per simplificar i fer servir sempre la forma de "tu".
La protecció anti-cap queda realment "estranya". M'està millor el mode ocult (fins que a algú no se li acudeixi res millor )
Les extensions ho trobo molt gràfic i ben trobat
En quant a netejar o corregir la llista de contactes, hi ha una tercera opció que seria "manteniment de la llista de contactes", donat que s'hi poden fer tasques com: esborrar-los, bloquejar-los, veure'n el perfil o enviar-los un correu-e.
Josep M.
Aquest tractament és el que es detalla a la guia d'estil de Softcatalà no? Jo ja ho havia utilitzat en alguna traducció.
by Tarry on 04-24-2004 at 07:04 PM
quote: Originally posted by KeyStorm
Esdeveniments -> Incidències
Això és l'event logging, no? Jo posaria més aviat registre (que ve de logging) d'incidències, que incidències sol.
by Josep M. on 04-24-2004 at 07:11 PM
quote: Originally posted by Tarry
Aquest tractament és el que es detalla a la guia d'estil de Softcatalà no? Jo ja ho havia utilitzat en alguna traducció.
Aquest és un argument de pes a favor d'utilitzar el tractament "vós" quan se'ns adreça el programa a nosaltres i "tu" quan és l'usuari el que s'adreça al programa: així coincidirem amb moltes de les traduccions al català que hi ha al mercat!
Josep M.
by KeyStorm on 04-24-2004 at 07:19 PM
quote: Originally posted by Tarry
Això és l'event logging, no? Jo posaria més aviat registre (que ve de logging) d'incidències, que incidències sol.
No, això va adreçat a la subsecció del panell de pereferències "Logging", i és que no hi cap res més llarg que "incidències".
by nus on 04-25-2004 at 04:57 PM
Val, perdó per arribar tard
en quant a "events" després de mirar traduccions de termes, i diccionaris de sinonims i tota la pesca vaig triar esdeveniments, se q segons softcatala es incidència, però em sembla que la llista no necessariament es tancada. per tant:
[b]event--> incidència
file--> fitxer/arxiu (encara que fitxer mes com a arxiu de text)
out to lunch---> He sortit a menjar. (he sortit a fer un mos em sembla un poc massa col·loquial, i malgrat ser per a tindre en consonancia amb el messenger en català em pareix que trenca un poc l'estil de la nostra traducció)
el canvi d'administrador per gestor
els vosté per vós
en quant a l'estil crec q estava correcte el vos per a usuari el tu imperatiu per a la màquina
... si em deixo algo ja editaré o escriuré altre psot
by KeyStorm on 04-25-2004 at 05:09 PM
Si en Josep M està d'acord (i jo també) posaré "esdeveniments"
No estic massa d'acord amb que "sortir a fer un mos" sigui col·loquial.
De fet a la versió anglesa els estats son força col·loquials ("be right back", "out to lunch") no canvia el to perquè és el que veuen els demés i, tenint en compte que el Messenger no sol ser un programa massa sèrio , no ho veig gens fora de lloc.
quote: Originally posted by nus
... si em deixo algo ja editaré o escriuré altre post
Escriu un altre post (així puja al "latast posts" i rebem un e-mail)
by Josep M. on 04-25-2004 at 05:42 PM
M'agrada més "esdeveniments" (13) que "incidències" (11). Espero que no hi hagi problemes d'espai. Si n'hi hagués hauríem de considerar "successos" (9)
En quant a "sortir a fer un mos", seria partidari de no canviar el nom dels estats respecte als que utilitza el MSN Messenger en català...
Josep M.
by nus on 04-27-2004 at 08:50 PM
Privacy Protection: Protecció de Privadesa
Potser millor Protecció d'Intimitat
by nus on 05-01-2004 at 03:21 PM
quote: Originally posted by KeyStorm
^Commands & Tags: Ordres i Etiquetes (Proposo canviar tags per etiquetes)
bona idea.. problema: tag te tres caracters.... resignació, la majoria de cops eés manté tags... quan es pot s'hi fica etiquetes.
però heu de pensar q el problema dels caracters no es simplement que ocupi més o menys, sino que quan una paraula és mes llarga les coses es desbaraten... Les paraules no es tallen en MsgPlus, raó per la qual inclús mantenint el mateix total de caràcters el text no quadra.
by KeyStorm on 05-01-2004 at 06:26 PM
quote: Originally posted by nus
Les paraules no es tallen en MsgPlus, raó per la qual inclús mantenint el mateix total de caràcters el text no quadra.
O a la inversa
De tota manera em sembla que posant "tag" correm el risc que algú que no estigui habituat a la informàtica no ho entengui: Jo mateix no vaig saver què son tags fins que no vaig començar amb HTML. Recordeu que ens estem dirigint a gent amb coneixements d'informàtica mínims, majoritàriament.
Si hi ha algun conflicte d'espai, i com diu en Patchou, prova de reformular el text, inclús obvia coses superficials per que al menys el que hi posi s'entengui.
by Tarry on 05-02-2004 at 09:59 AM
quote: Originally posted by Josep M.
M'agrada més "esdeveniments" (13) que "incidències" (11). Espero que no hi hagi problemes d'espai. Si n'hi hagués hauríem de considerar "successos" (9)
En quant a "sortir a fer un mos", seria partidari de no canviar el nom dels estats respecte als que utilitza el MSN Messenger en català...
Josep M.
Mmm... successos no m'agrada massa...
A més, crec que si volem canviar això de sortir a fer un mos ens hauríem de posar d'acord amb aquesta gent que tradueix el messenger al català, no?
by nus on 05-02-2004 at 11:42 AM
quote: Originally posted by KeyStorm
De tota manera em sembla que posant "tag" correm el risc que algú que no estigui habituat a la informàtica no ho entengui: Jo mateix no vaig saver què son tags fins que no vaig començar amb HTML. Recordeu que ens estem dirigint a gent amb coneixements d'informàtica mínims, majoritàriament.
Si hi ha algun conflicte d'espai, i com diu en Patchou, prova de reformular el text, inclús obvia coses superficials per que al menys el que hi posi s'entengui.
Qualsevol que utilitzi mp3 ha de saber q es una tag, (on posa el nom, l'autor,etc). Tampoc subestimem ara els usuaris del MP!
A més a més, si posarem etiqueta no crec q solucionarem moltes coses, fins que no ho gastin no ho entendran del tot.
I per acabar amb el tema, quan és viable poso etiquetes (però 6 caràcters no surten del no res)
Altre, si posem mode ocult, com ***** li anomeno a cadascuna de les proteccions? de moment ho deixare proteccio tal qual.
Edit: Reset Status Shortcut
Drecera Mode Normal o
Drecera Estat Normal
by KeyStorm on 05-02-2004 at 01:17 PM
quote: Originally posted by nus
Qualsevol que utilitzi mp3 ha de saber q es una tag, (on posa el nom, l'autor,etc). Tampoc subestimem ara els usuaris del MP!
A més a més, si posarem etiqueta no crec q solucionarem moltes coses, fins que no ho gastin no ho entendran del tot.
I per acabar amb el tema, quan és viable poso etiquetes (però 6 caràcters no surten del no res)
Altre, si posem mode ocult, com ***** li anomeno a cadascuna de les proteccions? de moment ho deixare proteccio tal qual.
Edit: Reset Status Shortcut
Drecera Mode Normal o
Drecera Estat Normal
Tingues en compte que no tothom canvia els ID2/3-tags dels mp3's, jo no ho feia fins fa poc. De fet conec una bona pila d'usuaris de MP! que no ho sabrien. No crec que fos convenient emprar "tag" (3) enlloc de "etiqueta" (8). Obviament és temptador en qüestió d'espai, però no ens podem arriscar a fer servir tecnicismes anglesos. Si utilitzem tecnicismes catalans, encara podria ser un problema, però és més fàcil d'entendre.
No tothom sap anglès / no tothom en sap d'informàtica.
Edit: Ah, jo voto"Drecera a Mode Normal" (Estat es podria confondre amb l'estat de Messenger).
by Josep M. on 05-02-2004 at 02:54 PM
Jo dec tenir uns 150 contactes al Messenger, dels quals a uns 30 o 40 els hi he passat el Plus!
Entre aquests 30 o 40 dubto que n'hi hagi ni 5 que sàpiguen què és "tag" en un MP3.
La majoria són usuaris casolans dels programes, es fan un embolic a l'hora d'instal·lar coses (sovint perquè no es paren a llegir les instruccions que apareixen abans de donar-li al botó "següent" ) i remuguen quan les hi dius que els hi passaràs un programa que està en anglès... I no us penséssiu pas que són gent molt gran, que el 95% dels meus contactes tenen entre 16 i 25 anys!
by Tarry on 05-02-2004 at 03:58 PM
Cercant i cercant (com es nota que tinc temps ) he trobat això a Softcatalà:
Guia per a la comprovació de la qualitat i funcionament d'un programa traduït
M'ho he mirat i està força bé. Crec que ens podria servir, no?
by KeyStorm on 05-02-2004 at 07:21 PM
Algú em pot passar la llista actualitzada de sons, si us plau?
by nus on 05-03-2004 at 12:46 AM
Nova versió + la m*rda q tinc per mòdem= fins demà no podré entregar la traducció.
Keystorm: si no puc adjuntar-ho ací, et passaré un document amb els sons per mail.
by KeyStorm on 05-06-2004 at 09:28 PM
Ja som al final de la traducció, ara només cal que ens posem les bòtes i ens posem a fer tests. Vull penjar aquí una llista de bugs trobats per que anem fent. Si trobeu més afegiules-hi aaltres posts.
De moment aquí hi ha l primer testing d'en Tarry sobre la traducció d'en nus (o una part):
Lloc - Text q hi posa - Què passa i què proposo
- Preferències>Opcions generals - Configuracions locals - No hi cap! Proposo Configuració local
- Preferències>Opcions generals - Joc Caràcters - Ja que hi cap, podríem posar joc de caràcters tot sencer
- Pref.>Opcions generals>So - Messenger Plus! ofereix diverses.... - on posa "al menu Plus!" hauria de posar "al menú Plus!" (accent)
- Pref.>Llista de contactes - Noms personalitzats dels contactes - No hi cap!!!(és el botó) Potser posar simplement noms dels contactes
- Pref.>Llista de contactes>n. personalitz. - Aquesta opció li permet... - Frase inacabada. Supos q no hi cap
- Pref.>Miss. Inst.>Ordres&tags - Respon a les peticions de ping - La g de ping està tallada...
- Pref.> Assist. de miss. - Característiques per ajudar-vos... - El text no hi cap: es talla a missatg
- Pref.>Assist. de miss.>Icones ràpides - El panell d'icones ràpides... - "les propies" ha de posar "les pròpies" (accent)
- Pref.>Assist. de miss.>Reinserc. de text - Si està activat... - el text es talla a "l'Enviar"
- Pref.>Estats personalitzats - Si tendeix a utilitzar... - El text es talla a "mentre". Propos canviar tendeix a per sol
- Pref.>Historial - La funció historial... - el text es talla a "Privadesa per"
- Pref.>Historial - Historial d'Incidències (botó) - el text no hi cap
- Pref.>Historial>Hist. d'Inc. - Nota: aquesta opció també... - el text no hi cap
by Chrono on 05-06-2004 at 10:33 PM
i know that this is the translation forum so other languages are allowed.
though Keystorm, double posting is still not allowed
i would ask u to merge ur posts or ill do it for u
by KeyStorm on 05-07-2004 at 12:11 PM
Jo mateix tinc aquestes, de moment:
- Pref>Notificacions -> hem quedat en "Avisos"
- Pref>Historial>Historial d'Incidències -> Esdeveniments (ja som a la secció de Historials)
- Pref>Historial>Arxivant -> Archiving és un substantiu, no un gerundi: Arxivar
- Pref>Notificacions>Opcions d'Avisos> Opcións (Avisos és redundant)
- Pref>Notificacions>Avisos Preestablerts -> Predefinits (o Preestablerts) (Avisos és redundant)
- Pref>Protecció de privadesa>Contrasenyes> "Contrasenya de ..."
- Pref>Protecció de privadesa>Avís de "rexifrat": "Desitgeu que Messenger Plus! Xifri (de nou)" (ha de ser minúscula)
- Pref>Extensions> "Important: tot i que..." està tallat
- Pref>Missatges>Filtre de paraules>"...per censurar el llenguatge que alguns..." està tallat
- Pref>Per defecte>"resetejar"
- Sons: Problema estructural a NoExcuse (manca un salt de línia)
- Sons: "Va amb aquella alegria"? No té res a veure amb el so "Oh, come on!". Proposo: "Au va!! "
- Sons: Això d'"Aéu" may ho he entès: "Ad1" estaria millor.
- Sons: "Públic, aplaudint!"... no seria millor "Aplaudiment"?
quote: Originally posted by Chrono
i know that this is the translation forum so other languages are allowed.
though Keystorm, double posting is still not allowed
i would ask u to merge ur posts or ill do it for u
Bueno, no unirlos, pero sí moverlos
by nus on 05-07-2004 at 09:21 PM
quote: Originally posted by KeyStorm
# Sons: "Va amb aquella alegria"? No té res a veure amb el so "Oh, come on!". Proposo: "Au va!! "
# Sons: Això d'"Aéu" may ho he entès: "Ad1" estaria millor.
# Sons: "Públic, aplaudint!"... no seria millor "Aplaudiment"?
Els sons prefereixo que es quedin tal qual sobretot el de Públic, APLAUDINT!!!,
des dels primers sons estic esperant que el Patchou en posi un d'aplaudiments per posar-hi aquet nom
Edit: Els D'acord i Cancel·la no porten &.... ja ho va dir Leif a la primera traducció... (L'experiència és un grau)
by Josep M. on 05-08-2004 at 11:42 AM
Heus aquí la versió final de la traducció (he incorporat uns suggeriments d'última hora d'en Nus...)
Josep M.
PS Edito el missatge i en trec la traducció. Més endavant en trobareu la versió actualitzada.
by KeyStorm on 05-08-2004 at 01:07 PM
No em sembla gens bé que estigui jo ara encara fent tests, quan podria haver-me posat còmode a la cadira i mirar com ho feu, però el Quote Sender té un text que no hi cap, corregiu-ho, si us plau.
(Pot haver-hi més)
by Josep M. on 05-08-2004 at 01:15 PM
Perdona, però com que havia arribat l'hora límit que ens havíem posat (dissabte 14:00h), i no havies dit res més de cap correcció (ni per correu-e ni pel Messenger), he suposat que el tema ja estava tancat...
He mirat al fitxer Lang_Catala.ini a veure si trobava això del Quote Sender que dius, però no ho sé veure. He fet cercar "Quote Sender" i no em surt. On dius que es troba? Quin text és el que no hi cap i hem d'arreglar?
Josep M.
PS1 Trobat i arreglat!
PS2 També arreglat el que diu el missatge d'aquí sota de "majús./minús."
PS3 Arreglat el de més avall que diu "Text per cercar:"
by Tarry on 05-08-2004 at 09:26 PM
Em sap greu anar tard
Un altre text que no hi cap: dins la finestra de Troba Text... (quan estàs parlant amb un contacte) tant "Coincidir majús./minús." com "Sols paraules senceres" (els botonets) es tallen
Vinga espero q es pugui arreglar a temps...
by KeyStorm on 05-08-2004 at 11:34 PM
quote: Originally posted by Tarry
"Coincidir majús./minús." com "Sols paraules senceres"
I el "Text per [cercar:]" Potser "Cerca:" seria suficient.
by nus on 05-09-2004 at 10:50 AM
[PrefDlg.IMGenOptions]
AutoAcceptCheck=&Accepta automàticament per defecte les peticions
AutoAcceptCheck=A&ccepta automàticament per defecte les peticions
AcceptLbl=Detalleu amb quins contactes voleu auto-acceptar
AcceptLbl=Detalleu amb quins contactes ho voleu
[IMWindowMenu]
MyEmail=El Meu Correu-&e\t(!MP)
MyEmail=El &Meu Correu-e\t(!MP)
TagLbl=A més de l’àlies, l’etiqueta %s es pot usar.
TagLbl=A més de l'àlies, es pot usar l'etiqueta %s. (Canvia l'ordre i.. quins apòstrofs eren els que hi havia???)
by Josep M. on 05-09-2004 at 11:38 AM
Els suggeriments d'en Nus ja estan incorporats.
Passo a esborrar el fitxer adjunt de més amunt i poso al final del fil la versió nova de Lang_Catala.ini
Josep M.
by nus on 05-09-2004 at 11:51 AM
Crec que finalment hem acabat la traducció.
Voldria agraïr-vos a tots quatre el vostre treball;
Les traduccions de Keystorm
Les proves de Tarry i Paucas, bé Keystorm i Josep M. també hi han treballat força aquí
I especialment lés correccions de Josep M., alhora de tindre d'aplicar els canvis per arreglar les errades que s'han anat detectant.
Gràcies a tots, com sempre ha estat un plaer treballar amb tots vosaltres
P.S. I per cert, som el millor grup de traducció o sols m'ho pareix a mi??
PS. And, are we the best translation group or I'm the only one who think that?
by Tarry on 05-09-2004 at 11:56 AM
KE WAI JA ESTEM!
Evidentment que som el millor equip de traductors... modèstia a part!
Jejeej us proposo a tots que ens posem el botonet aquest de "catalan powa" a la signatura.
Està allotjat a http://blocdenotes.aprop.net/mp/butoc.jpg .
Vale, vale: per posar el botó a la signatura: [img]http://blocdenotes.aprop.net/mp/butoc.jpg[/img]
by Josep M. on 05-09-2004 at 11:58 AM
Jo també volia donar-vos les gràcies a tots. Ha estat un plaer! I crec que aquesta vegada ha funcionat infinitament millor que l'anterior...
Per una altra banda, mirant el fòrum de traduccions també tinc la sensació que som el "millor grup de traductors" hehehehehe
Josep M.
by KeyStorm on 05-09-2004 at 12:24 PM
Ah, tinc el template en Photoshop a casa, per fer-ho de manera que tingui la mateixa pinta que els originals (el Translator i el Official Tester). Si voleu, en faig una amb CATALAN POWA, sino ens quedem amb aquesta
(El OFFICIAL FAN i el OFFICIAL MER son meus )
Jo també estic content amb la dinàmica tant positiva que hem tingut i que haguem pogut discutir les nostres discrepances amb tant bon rotllo
De fet tenim l'únic thread més o menys seriós sobre traduccions
Ben fet!
PD: Tarry, existeixen els tags [noparse][/noparse] i entremig pots posar altres tags sense que s'executin, per exemple:
[img]http://blocdenotes.aprop.net/mp/butoc.jpg[/img]
by Choli on 05-09-2004 at 02:07 PM
quote: Originally posted by nus
P.S. I per cert, som el millor grup de traducció o sols m'ho pareix a mi??
*ejem* el mejor grupo es el de español_españa, aun lo dudais?? *ejem*
quote: Originally posted by KeyStorm
De fet tenim l'únic thread més o menys seriós sobre traduccions
el resto de grupos usamos messenger, q para algo esta
by KeyStorm on 05-09-2004 at 03:35 PM
Sí, pero cuando alguin no está conectado o hay que hacer una lista, mejor un foro que mandar e-mails a todo el mundo
(Por algo serán famosos los foros )
by Josep M. on 05-09-2004 at 04:50 PM
En Patchou ens ha contestat l'últim correu-e:
Hello,
Thanks for the file. The DefText keys must be translated but the DefCmd keys must not be touched and must not be included in your language file.
Thanks,
Patchou
O sigui que ja ho hem fet bé!
by Tarry on 05-09-2004 at 04:56 PM
quote: Originally posted by KeyStorm
Ah, tinc el template en Photoshop a casa, per fer-ho de manera que tingui la mateixa pinta que els originals (el Translator i el Official Tester). Si voleu, en faig una amb CATALAN POWA, sino ens quedem amb aquesta
Hem, hem jo ho vaig fer tb amb el Photoshop però sense plantilla... a lo guarro Si vols fer-la de nou fes-la però em sembla que s'assembla bastant a l'original no?
by nus on 05-10-2004 at 07:37 PM
Massa aviat ens hem tirat les floretes.
a la finestra de Preferencies
\llista de contactes\Noms dels contactes
Mostra els noms perso..... no hi cap
\Missatges instantanis\Opccions generals
el boto Selecciona ha de tenir el & davant de la e (davant de la s crea conflicte)
\Estats personalitzats\configuració
a la casella de Mosta finestra de ... falta &
\Assistents de missatges\Icones ràpides
a la casella de Mosta finestra de ... falta &
\Proteccio de Privadessa\Conmtrasenyes
el text de la casella "Pregunta'm la contrasenya..." el text no hi cap
\Extensions
El botó Configura deuria tenir &
Generals
Sempre q sigui possible s'ha d'intentar posar el & davant de l'H quan el text comenci per Habilitar (Si canvies aço és important tenir en compte quesi no està davant de l'H està a altre lloc i hi ha que esborrar-lo.)
crec q ja està. si soc tiquis miquis, ho sóc per fer que la nostra traducció sigui la millor (millor que la de Patchou si que és!!! xD)
by KeyStorm on 05-10-2004 at 07:54 PM
Si no s'ha canviat res, també cal vigilar els texts de la finestra de recuperació. Una de les dues opcions i el text principal no hi caben.
No ting temps pre mirar-m'ho, però em fa l'efecte de que segueix estant malament en aquesta nova versió.
by Josep M. on 05-10-2004 at 08:27 PM
Arreglades les observacions d'en Nus. Algú pot comprovar exactament el que diu en KeyStorm?
Quan n'estiguem segurs al 100% li enviaré la versió corregida a en Patchou. Agrairé que us ho mireu, i en cas que no hi càpiga digueu-me el text alternatiu per posar (jo no trobo aquesta secció que diu en KeyStorm)
by Choli on 05-10-2004 at 09:38 PM
quote: Originally posted by KeyStorm
també cal vigilar els texts de la finestra de recuperació. Una de les dues opcions i el text principal no hi caben.
quote: Originally posted by Josep M.
Algú pot comprovar exactament el que diu en KeyStorm?
La imagen habla por si misma
by KeyStorm on 05-10-2004 at 09:42 PM
Gracias, Choli.
Por cierto, hay alguna herramienta de test para mostrar las ventanas de error esta vez o algo que haga lo mismo?
by Choli on 05-10-2004 at 09:45 PM
quote: Originally posted by KeyStorm
Por cierto, hay alguna herramienta de test para mostrar las ventanas de error esta vez o algo que haga lo mismo?
no, no oficialmente, pero patchi me pasó un programa que hace que el plus casque y no pueda hacer el hook y por tanto te saca la ventanita de arriba. lo q no se es si estoy autorizado a pasaroslo o no
by Josep M. on 05-10-2004 at 09:49 PM
Arreglat (al menys això crec, perquè clar, no puc fer petar el programa)! Moltes gràcies Choli Esperem que aquesta sigui la definitiva...
by Choli on 05-10-2004 at 10:13 PM
quote: Originally posted by Josep M.
Moltes gràcies Choli
de nada, hombre
quote: Originally posted by Josep M.
Esperem que aquesta sigui la definitiva...
jejeje... tened en cuenta q aun os queda hasta el viernes para entregar la traduccion... revisad todas las ventanas detenidamente (leed el doc q patchou nos dio de como mostrarlas todas) y poned los ultimos cambios.
por cierto, en la ventana de estado personalizao, el boton Predefinits tiene un punto final q s os ha colao ("Predefinits.")
by Josep M. on 05-10-2004 at 10:20 PM
Arreglat el que diu en Choli i també unes claus amb petites modificacions que ha canviat en Patchou en la seva nova versió beta...
by Tarry on 05-15-2004 at 09:50 PM
He passat el MsgPlus Hotkey Checker per l'arxiu de traducció i ha trobat diverses & repetides.
Algú s'ho vol mirar (vegi's aquí) o faig jo les modificacions pertinents?
by Josep M. on 05-16-2004 at 03:32 AM
Jo ja m'ho havia mirat... però m'havia semblat que no hi havia repeticions "efectives" perquè les & es corresponien a menús i submenús diferents encara que sortisssin en una mateixa secció.
Fixa't que en Patchou ja ho diu, que el programa ofereix falses coincidències...
quote: Originally posted by Patchou
Excellent program! however, you should add some internal exceptions for some sections (you can see what I mean by running the program on the english file, it detects some conflicts but some text in the same section can be displayed in different windows/menus that do not conflict with each other).
by KeyStorm on 05-23-2004 at 02:13 PM
Gracies a en Leif, he corregit els últims troços que mancaven. Massa tard però més val tard que nunc (com diria en Buenafuente ). Em sap greu que hagin sortit aquests errors al final, tot i que alguns que s'havien detectat...
- dos labels de la secció POP3 eren massa largs
- El text de maj/min ara és "Coincidir majús."
- Al panell d'info els & estàven repetits als botons ( P )
- i a la recupersació de text mancà el (!P)
This file has been corrected after some errors found by Leif.
Edit: Thanks once again Cookie
by CookieRevised on 05-25-2004 at 06:06 PM
Revise:
quote: original from http://shoutbox.menthix.net/showthread.php?tid=25594
Double spaces detected in or at the end of:
(=<space><space> instead of <space>. Note: this may be intentional or maybe not, so this is just reminder.)
[Dialog.About]Text1
[Dialog.EncryptionPassword]WarningDecrypt
[Dialog.ImpExport]ImpFiltersCheck
Check out:
* Sometimes "<word><space>:" is used, sometimes just "<word>:"
Also, you don't have to save it as Unicode. Save it as ANSI
by KeyStorm on 05-25-2004 at 06:25 PM
Corrected!
Thanks a lot!
|