[split] Dutch translation volunteer for upcoming version (3.1 ...) - Printable Version
-Shoutbox (https://shoutbox.menthix.net)
+-- Forum: MsgHelp Archive (/forumdisplay.php?fid=58)
+--- Forum: Messenger Plus! for Live Messenger (/forumdisplay.php?fid=4)
+---- Forum: Translation (/forumdisplay.php?fid=24)
+----- Thread: [split] Dutch translation volunteer for upcoming version (3.1 ...) (/showthread.php?tid=25789)
RE: Dutch translation volunteer for upcoming version (3.1 ...) by Schaapje82 on 05-23-2004 at 03:15 PM
There is a bug in the translation. On the 'contactlijst' tab it says: 'Pas het uitzicht aan van je contactlijst'. Here the phrase 'het uitzicht' is a direct translation of 'the view' I guess (??), but it's not used in the right way here. Beter is 'het uiterlijk' which means something like 'the looks'. Also the word order is better when it's slighty different... I recommend using:
"Pas het uiterlijk van je contactlijst aan"
When I find anything else I'll let you know.
Ok, like this then:
[Dialog.Preferences]
Current text: TitleContactList=Pas het uitzicht aan van je contactlijst
Fixed text: TitleContactList=Pas het uiterlijk van je contactlijst aan
RE: Dutch translation volunteer for upcoming version (3.1 ...) by Schaapje82 on 05-23-2004 at 03:19 PM
Another small thing, it's not wrong, but I would rephrase this sentence too:
Breid Messenger Plus! met nog meer functies uit
I would use:
Voeg nog meer functies aan Messenger Plus! toe
[Dialog.Preferences]
Current text: TitleContactList=Breid Messenger Plus! met nog meer functies uit
Fixed text: TitlePlugins=Voeg nog meer functies aan Messenger Plus! toe
Like I said, it's not wrong the way it is now, but maybe you agree this is a bit easier on the tongue. ('Loopt lekkerder' in Dutch)
RE: Dutch translation volunteer for upcoming version (3.1 ...) by Schaapje82 on 05-23-2004 at 04:10 PM
And this:
[Dialog.Preferences]
Current text: TitleMail=Controleer op nieuwe e-mails in je POP3 accounts
Fixed text: TitleMail=Controleer op nieuwe e-mails op je POP3 accounts
RE: Dutch translation volunteer for upcoming version (3.1 ...) by Kryptonate on 05-23-2004 at 04:14 PM
persoonlijk vind ik de originele zinnen beter . Dit is trouwens in het verkeerde forum geplaatst, je posten moeten in het Translation forum.
btw: gelieve je posted te editen (wijzigen) ipv telkens nieuwe posten te maken achter elkaar in deze thread.
RE: RE: Dutch translation volunteer for upcoming version (3.1 ...) by Schaapje82 on 05-23-2004 at 04:20 PM
quote: Originally posted by Kryptonate
persoonlijk vind ik de originele zinnen beter . Dit is trouwens in het verkeerde forum geplaatst, je posten moeten in het Translation forum.
btw: gelieve je posted te editen (wijzigen) ipv telkens nieuwe posten te maken achter elkaar in deze thread.
Tja, hier stond bij dat diegene die het topic opende het maar moest zeggen als hij verbeteringen had, dus ik dacht, ik zet het hierbij. Ik wist niet wat handiger zou zijn, editten of nieuwe posts, dus ik koos maar voor het laatste, maar weet nu dus beter.
Die eerste en derde zijn qua Nederlands gewoon echt fout, die tweede is een kwestie van smaak. Maar het is jullie programma natuurlijk, dus als je het er niet mee eens bent is het ook goed. Ik heb het in mijn eigen versie wel gewijzigd. Binnenkort Nederlands student, dus ja dan wil ik ook wel correct Nederlands.
RE: [split] Dutch translation volunteer for upcoming version (3.1 ...) by Kryptonate on 05-23-2004 at 04:42 PM
Het is niet 'ons' programma, maar van Patchou . Het is aan de vertalers om te zorgen dat alles goed vertaald wordt.
"in je POP3 accounts" of "op je POP3 accounts" niet gemakkelijk. Maar "op" lijkt me moeilijk, beter "in" volgens mij. Maar dat hangt af van de vertalers .
RE: [split] Dutch translation volunteer for upcoming version (3.1 ...) by Schaapje82 on 05-23-2004 at 04:53 PM
Ben jij geen vertaler dan? Nah ja, ik ben allang blij dat ik het voor mezelf kon aanpassen. Ik weet niet of er echt regels voor zijn wat betreft die accounts, is natuurlijk best nieuw Nederlands... Naar mij mening is het zo dat mail IN je inbox komt, maar OP je account. In ieder geval bedankt voor de aandacht. Als ik nog iets tegenkom wat zonder twijfel fout is dan laat ik het nog wel weten. Anders pas ik het alleen voor mezelf aan.
Greets!
RE: [split] Dutch translation volunteer for upcoming version (3.1 ...) by Kryptonate on 05-23-2004 at 05:21 PM
Nee, CookieRevised is een vertaler voor het nederlands, voor de rest weet ik niet wie er nog in zit.
Laat het gerust weten, we willen er zoveel mogelijk fouten uit .
RE: [split] Dutch translation volunteer for upcoming version (3.1 ...) by CookieRevised on 05-23-2004 at 06:57 PM
uitzicht >< uiterlijk...
Deze fout is waarschijnlijk te wijten aan het feit dat ik van België kom. Ik probeer de vertaling zo goed mogelijk te doen voor beide landen, maar dit is verre van eenvoudig. In België wordt "uitzicht" (inderdaad verkeerdelijk) gebruikt voor "uiterlijk". Fout is verbeterd.
uitbreiden >< toevoegen
"Uitbreiden" is net zo goed als "toevoegen". Ik heb uiteindelijk voor "uitbreiden" gekozen omdat, als je goed kijkt naar al de titels, je misschien merkt dat ik voor elke titel een ander werkwoord (en vorm) wou hebben. Noem het een taalspelletje desnoods
En het heeft ook een iets "speelser" karakter als elke titel ander is. Ik vond het niet goed staan als er 2 titels bijna dezelfde vorm hebben en de rest niet (zoals in het Engels trouwens). Ofwel alle titels hetzelfde, ofwel alle titels anders...
Maar ik wil het wel veranderen naar:
"Breid Messenger Plus! uit met nog meer functies"
in plaats van:
"Breid Messenger Plus! met nog meer functies uit"
als je denkt dat dit beter klinkt... Laat me ASAP iets weten
op >< in
Altijd "tricky" dit soort zaken. Maar emails bevinden zich niet alleen in je mailbox maar ook in je account naar mijn weten. En na wat dingen na te lezen en op te zoeken is er blijkbaar geen goed uitsluitsel te geven... Persoonlijk vind ik "in" ook beter (en logischer) klinken. Als je ergens een duidelijke bron hebt dat hier uitsluitsel over kan geven, laat het ons dan weten
Dankje voor de verbeteringen...
RE: RE: [split] Dutch translation volunteer for upcoming version (3.1 ...) by Schaapje82 on 05-24-2004 at 09:11 PM
quote: Originally posted by CookieRevised
uitzicht >< uiterlijk...
Deze fout is waarschijnlijk te wijten aan het feit dat ik van België kom. Ik probeer de vertaling zo goed mogelijk te doen voor beide landen, maar dit is verre van eenvoudig. In België wordt "uitzicht" (inderdaad verkeerdelijk) gebruikt voor "uiterlijk". Fout is verbeterd.
uitbreiden >< toevoegen
"Uitbreiden" is net zo goed als "toevoegen". Ik heb uiteindelijk voor "uitbreiden" gekozen omdat, als je goed kijkt naar al de titels, je misschien merkt dat ik voor elke titel een ander werkwoord (en vorm) wou hebben. Noem het een taalspelletje desnoods
En het heeft ook een iets "speelser" karakter als elke titel ander is. Ik vond het niet goed staan als er 2 titels bijna dezelfde vorm hebben en de rest niet (zoals in het Engels trouwens). Ofwel alle titels hetzelfde, ofwel alle titels anders...
Maar ik wil het wel veranderen naar:
"Breid Messenger Plus! uit met nog meer functies"
in plaats van:
"Breid Messenger Plus! met nog meer functies uit"
als je denkt dat dit beter klinkt... Laat me ASAP iets weten
op >< in
Altijd "tricky" dit soort zaken. Maar emails bevinden zich niet alleen in je mailbox maar ook in je account naar mijn weten. En na wat dingen na te lezen en op te zoeken is er blijkbaar geen goed uitsluitsel te geven... Persoonlijk vind ik "in" ook beter (en logischer) klinken. Als je ergens een duidelijke bron hebt dat hier uitsluitsel over kan geven, laat het ons dan weten
Dankje voor de verbeteringen...
Had al verwacht dat het iets met België te maken had.
Het taal-spelletje had ik ook wel ontdekt, maar ik vind het toch raar klinken, iets uitbreiden met meer functies... Maar omdat ik zelf ook wel van taalspelletjes hou zal ik het je vergeven. Het woordje uit zou ik wel laten staan.. loopt beter zo als het is.
Het op-in probleem weet ik niet zo goed waar ik moet zoeken. Ik zal eens kijken wat ik kan vinden, maar weet niet of ik toe een oplossing kom.
Verder heb ik nog niks ontdekt qua taalfouten, maar ik blijf zoeken.
RE: [split] Dutch translation volunteer for upcoming version (3.1 ...) by ChristophM on 09-05-2004 at 06:22 PM
Voor zij die steeds Van Dale aanhalen om het al dan niet 'correct zijn' van een woord te onderzoeken:
Neem aub de inleiding ervan eens door
Van Dale DIENT DAAR NIET VOOR!
Van Dale is een woordenboek dat het taalgebruik in het Nederlandse taalgebied vastlegt. (=DESCRIPTIEF)
Ze OBSERVEREN, maar OORDELEN NIET.
Zo zal 'schoonmaakturk' (hopelijk) geen aanvaard AN zijn (Van Dale 13de editie p.2992)
Daarom aub geen uitspraken meer in de stijl van:
'Checken is correct Nederlands want het staat in Van Dale.'
Als u wil weten of een woord correct Nederlands is, dan dient u normatieve(= die de NORM AANGEVEN) woordenboeken te raadplegen.
Een overzicht ervan vindt U hier:
Normatieve woordenboeken
Conclusie: Wil u weten of een woord tot het AN behoort, dan dient u zeker NIET op Van Dale te vertrouwen
Noot 1:
Van Dale krijgt deze functie ongewild doordat velen DENKEN : "Als het in Van Dale staat, dan zal het wel juist zijn."
maar dat is dus een foute redenatie.
Noot 2:
U mag me een muggenzifter vinden, maar als U werkelijk (taalkundig) juiste en (politiek) correcte vertalingen voor Messenger wil maken, dan doet u er zeer goed aan om met deze tekst rekening te houden.
Anders negeert u me maar...
Met vriendelijke groet
Stoffel
RE: [split] Dutch translation volunteer for upcoming version (3.1 ...) by CookieRevised on 09-06-2004 at 01:58 PM
Ik weet dat de Van Dale niet altijd correct is (kwa spelling!). Maar naast het Groene Boekje en samen met andere woordenboeken zoals Verschueren, Kramers, etc. is dit wel te vertrouwen...
Als een woord niet in de Van Dale staat wil dit niet zeggen dat het niet correct AN is. Staat het woord er wel in (en er zijn geen opmerkingen zoals "dialect") dan kan men er vanuit gaan dat het wel correct AN is...
quote: Originally posted by ChristophM
Conclusie: Wil u weten of een woord tot het AN behoort, dan dient u zeker NIET op Van Dale te vertrouwen
Wat dan wel... de link die u gaf is een lijstje met advieswoordenboeken. En een advies is geen norm (ook even muggenziften)....
PS: Als je fouten in de vertaling vindt, horen we het graag...
|