Shoutbox

[CA] [mplus3.20] [website] Catalan translation errors - Printable Version

-Shoutbox (https://shoutbox.menthix.net)
+-- Forum: MsgHelp Archive (/forumdisplay.php?fid=58)
+--- Forum: Messenger Plus! for Live Messenger (/forumdisplay.php?fid=4)
+---- Forum: Translation (/forumdisplay.php?fid=24)
+----- Thread: [CA] [mplus3.20] [website] Catalan translation errors (/showthread.php?tid=31772)

[CA] [mplus3.20] [website] Catalan translation errors by Tarry on 09-20-2004 at 03:05 PM

Hola, obro aquest thread per anar informant dels errors que trobem en la traducció del 3.20 (bàsicament l'obro perquè no he trobat a ningú connectat):

Menú plus> Preferències> Missatges instantanis> Opcions generals> Hi ha un convo box on posa Auto-accepta en les dues primeres opcions però en la tercera posa Auto-acceptat. M'imagino que es tracta d'un error per haver anat ràpid :P

Menú plus> Quant a> Ajuda i suport> Actualitzacions> A la finestra que surt es talla la última línia (em sembla que posa instal·la o instal·lar o algo així).

D'altra banda també he trobat un error de forma verbal en la traducció del website, on diu abandonarà hauria de dir abandonareu. En cas que hi trobeu algo més m'ho comuniqueu per aquí mateix i jo ja faré la nova versió i li enviaré a en Patchou.

Fins aviat!!


RE: [CA] [mplus3.20] [website] Catalan translation errors by KeyStorm on 09-20-2004 at 03:14 PM

No cal dir que qualsevol usuari que cregui que ha trobat quelcom defectuós a la traducció, imprimeixi la pantalla a un fitxer d'imatge i la posteji (éssent preferible en GIF o PNG i retallada al diàleg de l'errada) amb una descripció mínima i inclús una proposta de millora.
En el millor dels casos seria interessant indicar la clau del fitxer de traducció per que ens sigui més fàcil. :)


RE: [CA] [mplus3.20] [website] Catalan translation errors by Tarry on 09-20-2004 at 03:52 PM

He fet una recerca exhaustiva (ja que s'ha d'actualitzar la traducció, fem-ho bé) i he trobat més coses:

[PrefDlg.Logging]
AutoLogTxt=Detalleu amb quins contactes vol auto-guardar
ha de ser
AutoLogTxt=Detalleu amb quins contactes voleu auto-desar

(Problema de forma verbal, a més desar és més recomanat segons la guia d'estil de softcatalà).

[PrefDlg.BossProtection]
Label1=Missatge quan oculteu:N

La N sobra, no?

[PrefDlg.POP3Email]
ProgLabel=Un programa es pot executar quan es clica la notificació
hauria de ser
ProgLabel=Es pot executar un programa quan es clica la notificació

(Construcció de la frase)

[PrefDlg.Plugins]
Text1=Extensions son mòduls...
hauria de ser
Text1=Les extensions son mòduls...

[PrefDlg.SndConfig]
Text1=Messenger Plus! ofereix diverses funcions...
hauria de ser
Text1=El Messenger Plus! ofereix diverses funcions...

(Recomanat per la guia d'estil de softcatalà)

[PrefDlg.CtcListGenOptions]
Text1=Haurieu de mostrar...
hauria de ser
Text1=Hauríeu de mostrar...

(Ortografia)

[PrefDlg.MsgQuickIcons]
CustomText=Diversos panells diferents es poden configurar individualment...
hauria de ser
CustomText=Es poden configurar individualment diversos panells diferents...

(Construcció de la frase)

Diria que ja està tot.


RE: [CA] [mplus3.20] [website] Catalan translation errors by KeyStorm on 09-20-2004 at 03:56 PM

quote:
Originally posted by Tarry
[PrefDlg.SndConfig]
Text1=Messenger Plus! ofereix diverses funcions...
hauria de ser
Text1=El Messenger Plus! ofereix diverses funcions...

Per què? ^o)
RE: [CA] [mplus3.20] [website] Catalan translation errors by Tarry on 09-20-2004 at 04:15 PM

quote:
Originally posted by KeyStorm
quote:
Originally posted by Tarry
[PrefDlg.SndConfig]
Text1=Messenger Plus! ofereix diverses funcions...
hauria de ser
Text1=El Messenger Plus! ofereix diverses funcions...

Per què? ^o)

quote:
Originally posted by Guia d'Estil de SoftCatalà
En tot cas, l'article ha de precedir sempre els noms de programes, sistemes operatius, etc.: l'Excel, l'MS-DOS, el Windows, el Linux, el GIMP.

http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
RE: [CA] [mplus3.20] [website] Catalan translation errors by KeyStorm on 09-20-2004 at 04:24 PM

Oh, és cert, però mai m'ha agradat com sona :refuck:

No tot el que hi diu a la guia d'esil ha de ser correcte :P

En tot cas, hi deu haver vàries entrades com aquesta, perquè jo m'hi he acostumat a escriure els noms dels programes sense article. Vosaltres mateixos.


RE: [CA] [mplus3.20] [website] Catalan translation errors by Tarry on 09-20-2004 at 04:25 PM

És un tema a discutir, doncs, però jo a la web la traducció la vaig fer sempre amb article.


RE: [CA] [mplus3.20] [website] Catalan translation errors by Tarry on 09-20-2004 at 04:32 PM

No t'oblidis dels dos errors que hi ha al primer post, eh?

Per cert, en cas de que trobeu errors en la traducció del lloc web m'ho dieu que aquest cap de setmana faré un enviament a en Patchou amb una nova versió.

EDIT: Sorry about the double-posting, but while I was writing the message there was another message between these two. :|


RE: [CA] [mplus3.20] [website] Catalan translation errors by nus on 09-20-2004 at 04:32 PM

Intentaré arreglar tot el posible...
Jo sóc amb el Keystorm amb el tema de l'article, però.... vorem si fem cas a softcatalà, tot i que personalment em va decebre força :(


RE: [CA] [mplus3.20] [website] Catalan translation errors by Tarry on 09-20-2004 at 04:37 PM

quote:
Originally posted by nus
el Keystorm

Com ja t'he comentat pel messenger, de la mateixa manera que ara has dit el KeyStorm sóc partidari d'anomenar el programa el Messenger Plus! en lloc de Messenger Plus! i prou.

Potser és un problema de dialecte (o d'idioma? :refuck:), però a mi em sona molt raro sense l'article (com a tu et sona raro amb article), i de la mateixa manera que diem El Marc ha anat a comprar (o en forma culta En Marc) en lloc de Marc ha anat a comprar i prou, sóc partidari de fer frases com El Messenger Plus! s'ha actualitzat correctament en lloc de Messenger Plus! s'ha actualitzat correctament.

En Josep M. no és filòleg? Ell potser ens ho aclareix.
RE: [CA] [mplus3.20] [website] Catalan translation errors by KeyStorm on 09-20-2004 at 05:19 PM

quote:
Originally posted by Tarry
(o en forma culta En Marc)
De culta res, la formal. Això de 'el Manel' és més aviat la forma informal de 'en'. Però no pots comparar una persona amb un programa.

En aquest cas t'ho comparo amb una ciutat: 'Has estat alguna vegada a la París?' :P

D'acord que pels accidents geogràfics bé que fem servir l'article, però s'el fa servir en tots els idiomes (tant si empren 'en Marc' o 'Marc')

Òbviament, aquesta és la meva manera de veure-ho i em sotmeto a humiliacions de lingüistes si és que m'equivoco (que no seria la primera vegada).
RE: [CA] [mplus3.20] [website] Catalan translation errors by Tarry on 09-20-2004 at 05:26 PM

quote:
Originally posted by KeyStorm
De culta res, la formal. Això de 'el Manel' és més aviat la forma informal de 'en'.
En realitat volia dir això :P

quote:
Originally posted by KeyStorm
en tots els idiomes (tant si empren 'en Marc' o 'Marc')
Una característica típica del català és la utilització de l'article davant del nom propi de persona. M'imagino que SoftCatalà converteix aquesta característica en l'utilització de l'article davant dels noms de programari, de la vida real a la vida cibernètica. (Oh, que bé que m'ha quedat :P). De la mateixa manera que a la vida real no diràs mai que el Messenger Plus! s'ha actualitzat correctament, dins la traducció d'un programa no diràs mai que el Marc ha anat a comprar. No sé si m'explico. Seria una mica traslladar el llenguatge de carrer (però registre estàndard!) al programari, per fer-lo més entenedor. (Qui em sembla que no s'està fent entenedor sóc jo :P).

A mi no em sona gens bé Messenger Plus! s'ha actualitzat correctament, de la mateixa manera que em sona malament Marc ha anat a comprar. Però com tu, KeyStorm, no sóc lingüista. Si es fa una votació i es decideix que es treu l'article, doncs es treu i ja està. De totes maneres, un dels objectius de la Guia d'Estil de SoftCatalà és homogeneïtzar els termes de les traduccions catalanes de software, per la qual cosa sóc partidari de seguir-la, potser no al peu de la lletra, però petits detalls com aquest de l'article davant del nom del programa fan que quedi tot més estandaritzat.
RE: [CA] [mplus3.20] [website] Catalan translation errors by KeyStorm on 09-20-2004 at 05:31 PM

Tot sigui dit: quan Messenger Plus! és un objecte ò un complement, no m'importa (i fins i tot em sona bé) que va precedit d'article. Però quan és subjecte... no ho veig gens clar... :S


RE: [CA] [mplus3.20] [website] Catalan translation errors by Tarry on 09-20-2004 at 06:29 PM

quote:
Originally posted by KeyStorm
quan Messenger Plus! és un objecte
Per exemple: Descarregueu-vos el Messenger Plus!.

quote:
Originally posted by KeyStorm
quan és subjecte
Per exemple: El Messenger Plus! ha trobat un error (un exemple que demostra la meva manca d'imaginació :P).

No ho sé, jo no li veig tanta diferència, m'agrada en tots dos casos amb article.
RE: [CA] [mplus3.20] [website] Catalan translation errors by nus on 09-21-2004 at 02:59 PM

Jo estic esperant q els de softcatala em responguin a la pregunta Per que? referida al q vas copiar aqui, punt 2.10 de la guia d'estil... no se si ho faran.

D'altra banda comunicar-vos que per alguna rao l'actualitzacio ara surt be... fare altra comprovacioquan ho tingui tot corregit.

La qüestió de l'article la deixo en l'aire... tb us aviso que no serà fàcil... hi han moltes vegades q tres caracters marquen la diferència... si es decideix que si... es fara el que es puga... la capacitat de fer impossibles és limitada :D


RE: [CA] [mplus3.20] [website] Catalan translation errors by Tarry on 09-21-2004 at 03:19 PM

Hola

He penjat als fòrums de Softcatalà la pregunta, només cal esperar la resposta.


RE: [CA] [mplus3.20] [website] Catalan translation errors by nus on 09-21-2004 at 03:34 PM

Jo sols havia preguntat el per què.

Espero que ens ho diguin també.  De totes maneres crec q thas enrotllat molt.... no calia escriure tant


RE: [CA] [mplus3.20] [website] Catalan translation errors by Tarry on 09-21-2004 at 03:35 PM

quote:
Originally posted by nus
no calia escriure tant
M'ha fet il·lusió :P A més a més així fem publicitat aviam si aconseguim més usuaris per la versió en català.