[CA] [mplus3.20] [website] Catalan translation errors - Printable Version -Shoutbox (https://shoutbox.menthix.net) +-- Forum: MsgHelp Archive (/forumdisplay.php?fid=58) +--- Forum: Messenger Plus! for Live Messenger (/forumdisplay.php?fid=4) +---- Forum: Translation (/forumdisplay.php?fid=24) +----- Thread: [CA] [mplus3.20] [website] Catalan translation errors (/showthread.php?tid=31772) [CA] [mplus3.20] [website] Catalan translation errors by Tarry on 09-20-2004 at 03:05 PM
Hola, obro aquest thread per anar informant dels errors que trobem en la traducció del 3.20 (bàsicament l'obro perquè no he trobat a ningú connectat): RE: [CA] [mplus3.20] [website] Catalan translation errors by KeyStorm on 09-20-2004 at 03:14 PM
No cal dir que qualsevol usuari que cregui que ha trobat quelcom defectuós a la traducció, imprimeixi la pantalla a un fitxer d'imatge i la posteji (éssent preferible en GIF o PNG i retallada al diàleg de l'errada) amb una descripció mínima i inclús una proposta de millora. RE: [CA] [mplus3.20] [website] Catalan translation errors by Tarry on 09-20-2004 at 03:52 PM
He fet una recerca exhaustiva (ja que s'ha d'actualitzar la traducció, fem-ho bé) i he trobat més coses: RE: [CA] [mplus3.20] [website] Catalan translation errors by KeyStorm on 09-20-2004 at 03:56 PM
quote: Per què? RE: [CA] [mplus3.20] [website] Catalan translation errors by Tarry on 09-20-2004 at 04:15 PM
quote: quote: http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm RE: [CA] [mplus3.20] [website] Catalan translation errors by KeyStorm on 09-20-2004 at 04:24 PM
Oh, és cert, però mai m'ha agradat com sona RE: [CA] [mplus3.20] [website] Catalan translation errors by Tarry on 09-20-2004 at 04:25 PM És un tema a discutir, doncs, però jo a la web la traducció la vaig fer sempre amb article. RE: [CA] [mplus3.20] [website] Catalan translation errors by Tarry on 09-20-2004 at 04:32 PM
No t'oblidis dels dos errors que hi ha al primer post, eh? RE: [CA] [mplus3.20] [website] Catalan translation errors by nus on 09-20-2004 at 04:32 PM
Intentaré arreglar tot el posible... RE: [CA] [mplus3.20] [website] Catalan translation errors by Tarry on 09-20-2004 at 04:37 PM
quote: Com ja t'he comentat pel messenger, de la mateixa manera que ara has dit el KeyStorm sóc partidari d'anomenar el programa el Messenger Plus! en lloc de Messenger Plus! i prou. Potser és un problema de dialecte (o d'idioma? ), però a mi em sona molt raro sense l'article (com a tu et sona raro amb article), i de la mateixa manera que diem El Marc ha anat a comprar (o en forma culta En Marc) en lloc de Marc ha anat a comprar i prou, sóc partidari de fer frases com El Messenger Plus! s'ha actualitzat correctament en lloc de Messenger Plus! s'ha actualitzat correctament. En Josep M. no és filòleg? Ell potser ens ho aclareix. RE: [CA] [mplus3.20] [website] Catalan translation errors by KeyStorm on 09-20-2004 at 05:19 PM
quote:De culta res, la formal. Això de 'el Manel' és més aviat la forma informal de 'en'. Però no pots comparar una persona amb un programa. En aquest cas t'ho comparo amb una ciutat: 'Has estat alguna vegada a la París?' D'acord que pels accidents geogràfics bé que fem servir l'article, però s'el fa servir en tots els idiomes (tant si empren 'en Marc' o 'Marc') Òbviament, aquesta és la meva manera de veure-ho i em sotmeto a humiliacions de lingüistes si és que m'equivoco (que no seria la primera vegada). RE: [CA] [mplus3.20] [website] Catalan translation errors by Tarry on 09-20-2004 at 05:26 PM
quote:En realitat volia dir això quote:Una característica típica del català és la utilització de l'article davant del nom propi de persona. M'imagino que SoftCatalà converteix aquesta característica en l'utilització de l'article davant dels noms de programari, de la vida real a la vida cibernètica. (Oh, que bé que m'ha quedat ). De la mateixa manera que a la vida real no diràs mai que el Messenger Plus! s'ha actualitzat correctament, dins la traducció d'un programa no diràs mai que el Marc ha anat a comprar. No sé si m'explico. Seria una mica traslladar el llenguatge de carrer (però registre estàndard!) al programari, per fer-lo més entenedor. (Qui em sembla que no s'està fent entenedor sóc jo ). A mi no em sona gens bé Messenger Plus! s'ha actualitzat correctament, de la mateixa manera que em sona malament Marc ha anat a comprar. Però com tu, KeyStorm, no sóc lingüista. Si es fa una votació i es decideix que es treu l'article, doncs es treu i ja està. De totes maneres, un dels objectius de la Guia d'Estil de SoftCatalà és homogeneïtzar els termes de les traduccions catalanes de software, per la qual cosa sóc partidari de seguir-la, potser no al peu de la lletra, però petits detalls com aquest de l'article davant del nom del programa fan que quedi tot més estandaritzat. RE: [CA] [mplus3.20] [website] Catalan translation errors by KeyStorm on 09-20-2004 at 05:31 PM Tot sigui dit: quan Messenger Plus! és un objecte ò un complement, no m'importa (i fins i tot em sona bé) que va precedit d'article. Però quan és subjecte... no ho veig gens clar... RE: [CA] [mplus3.20] [website] Catalan translation errors by Tarry on 09-20-2004 at 06:29 PM
quote:Per exemple: Descarregueu-vos el Messenger Plus!. quote:Per exemple: El Messenger Plus! ha trobat un error (un exemple que demostra la meva manca d'imaginació ). No ho sé, jo no li veig tanta diferència, m'agrada en tots dos casos amb article. RE: [CA] [mplus3.20] [website] Catalan translation errors by nus on 09-21-2004 at 02:59 PM
Jo estic esperant q els de softcatala em responguin a la pregunta Per que? referida al q vas copiar aqui, punt 2.10 de la guia d'estil... no se si ho faran. RE: [CA] [mplus3.20] [website] Catalan translation errors by Tarry on 09-21-2004 at 03:19 PM
Hola RE: [CA] [mplus3.20] [website] Catalan translation errors by nus on 09-21-2004 at 03:34 PM
Jo sols havia preguntat el per què. RE: [CA] [mplus3.20] [website] Catalan translation errors by Tarry on 09-21-2004 at 03:35 PM
quote:M'ha fet il·lusió A més a més així fem publicitat aviam si aconseguim més usuaris per la versió en català. |