Spanish Latin: Misc corrections and logging suggestions - Printable Version -Shoutbox (https://shoutbox.menthix.net) +-- Forum: MsgHelp Archive (/forumdisplay.php?fid=58) +--- Forum: Messenger Plus! for Live Messenger (/forumdisplay.php?fid=4) +---- Forum: Translation (/forumdisplay.php?fid=24) +----- Thread: Spanish Latin: Misc corrections and logging suggestions (/showthread.php?tid=32850) Spanish Latin: Misc corrections and logging suggestions by Guido on 10-10-2004 at 10:32 PM
Throughout the translation (even in the same dialogs) several different names are used for the same feature, potentially confusing users. On a side note, there are (in my opinion) a lot of miscapitalizations: features are not trademarks, or proper nouns, and unless they are titles they shouldn't be capitalized constantly. Example: [PrefDlg.EventLogging] SaveToFileCheck=&Guardar Eventos de Messenger en un archivo DisplayWindowCheck=&Mostrar Eventos de Messenger en una ventana WindowMaxLine=Máximo número de Eventos en la ventana: Label2=Máximo número de Eventos en la ventana: WindowBar=Ventana de Eventos Finally, a couple misc corrections I noticed when skimming through the INI: [Dialog.Preferences] TitlePrivacy=Prooteje tu privacidad, bloquea o esconde el Messenger TitlePrivacy=Protege tu privacidad, bloquea o esconde el Messenger [Dialog.BasicLogViewer] EncryptFiles=Haz escogido encriptar tus archivos con una contraseña nueva.\n\nDeseas que Messenger Plus! re/encripte tus archivos existentes? EncryptFiles=Haz escogido encriptar tus archivos con una contraseña nueva.\n\nDeseas que Messenger Plus! re-encripte tus archivos existentes? [PrefDlg.CustomNames] Messenger6Warning=\nLo siento, Necesitas MSN Messenger 6 para usar esta opción Messenger6Warning=\nLo siento, necesitas MSN Messenger 6 o superior para usar esta opción (De paso, no viene mal prepararse para el Messenger 7) Bueno, creo que eso es todo RE: Spanish Latin: Misc corrections and logging suggestions by Chrono on 10-11-2004 at 01:44 AM
vale guido ahora revisaré la traduccion. quote:Patchou uses to capitalize them (features...) (ok es cierto que en esa parte el no le puso mayusculas, asi que lo voy a "arreglar" aunque suelo fijarme bien, solo le pongo mayusculas a lo que el le pone... y por lo general patchou usa mayusculas para referirse a las opciones ) En fin, gracias por el GRAN () post RE: Spanish Latin: Misc corrections and logging suggestions by Guido on 10-11-2004 at 01:48 AM
quote:Sé que me debes odiar es que lo vi y no pude resistirme quote:Sí, pero me parece que casi siempre es sólo la primera vez que se mencionan, por ejemplo en un panel: en el título va con mayusculas, pero en cada checkbox no lo pone con mayusculas, salvo que sea verdaderamente un especie de "marca" ("Boss Protection" no es lo mismo que "event log"). PD: se puede escribir directo en español en esta seccion? Seria mas facil para la proxima vez RE: Spanish Latin: Misc corrections and logging suggestions by Chrono on 10-11-2004 at 02:01 AM
sip, lee las reglas RE: Spanish Latin: Misc corrections and logging suggestions by Choli on 10-11-2004 at 08:07 PM
quote:en mi opinion eso debe ser mas una guia de estilo que una regla de traduccion... es decir: que o todos los textos (de titulos) se escribes la primera mayuscula y el resto minusculas o bien se escriben con mayuscula los nombres y verbos, pero en cualquier caso, de aplica una sola regla a toda la traducción (por ej: nosotros pusimos Mayusculas en los Titulos en el plus2 y ahora en el 3 creo que Solo esta mayúscula la primera). quote:chrono: revisa la traduccion original en ingles, porque me suena que lo que se quiere decir es "Deseas que Messenger Plus! encripte o reencripte tus archivos existentes?". Si es ese caso, la traduccion esta bien. Si lo que se quiere decir es "reencripte" solo, entonces hay que poner "reencripte" (vale, aceptamos "re-encripte" tb ) RE: Spanish Latin: Misc corrections and logging suggestions by Guido on 10-11-2004 at 08:32 PM
quote:Ah, en ese caso pongamos (ya me hice traductor jaja): (re)encripte Pues re/encripte parece que el traductor había tomado mucho café y le erró al guión RE: Spanish Latin: Misc corrections and logging suggestions by Choli on 10-11-2004 at 10:07 PM
quote:es una idea... de hecho al principio nosotros lo tradujimos así, pero luego lo cambiamos y pusimos re/encripte (que esta bien, es como si pones "hola a todos/as" Acabo de mirar mi traduccion para buscar eso y me he dado cuenta de que hay dos claves (en dos secciones distintas) que se llaman EncryptFiles. En una de ellas tengo puesto eso q digo: re/encripte, pero en la otra esta puesto "bla bla bla ... encripte (o reencripte) bla bla bla...". <- creo que es así la mejor forma de ponerlo porque 1) se entiende mucho mejor y 2) aunque ocupe mas letras da igual, porque el texto se muestra en un messagebox de windows, que se adapta al tamaño del texto q tiene q mostrar y siempre queda bonito RE: Spanish Latin: Misc corrections and logging suggestions by Guido on 10-11-2004 at 10:15 PM
Entonces para que estamos discutiendo esto si hay lugar suficiente RE: Spanish Latin: Misc corrections and logging suggestions by Chrono on 10-12-2004 at 03:09 AM
bueno si, se que puede sonar dodgy, pero esa parte no la traduje yo |