Mistake in the french-translated website - Printable Version -Shoutbox (https://shoutbox.menthix.net) +-- Forum: MsgHelp Archive (/forumdisplay.php?fid=58) +--- Forum: Messenger Plus! for Live Messenger (/forumdisplay.php?fid=4) +---- Forum: Translation (/forumdisplay.php?fid=24) +----- Thread: Mistake in the french-translated website (/showthread.php?tid=33995) Mistake in the french-translated website by apquiche on 11-02-2004 at 05:01 PM
Curiously, the "3M downloads" in the english version of the download section of msgplus.net are replaced by "2M downloads" in the french version... I know that french people are known to be modest , but I think that this time it's a mistake. RE: Mistake in the french-translated website by toddy on 11-02-2004 at 05:15 PM
quote: edit: no it says 2 million for all other languages aswell RE: Mistake in the french-translated website by Patchou on 11-02-2004 at 06:06 PM Well, the count is now 3M but I'm too lazy to edit all the languages for such a small change RE: Mistake in the french-translated website by Eljay on 11-02-2004 at 06:09 PM i wouldnt class a million more downloads as a small change RE: Mistake in the french-translated website by apquiche on 11-02-2004 at 06:28 PM
oki doki RE: Mistake in the french-translated website by Concord Dawn on 11-02-2004 at 06:31 PM What about a script, that counts the amount of downloads and displays them? RE: Mistake in the french-translated website by Choli on 11-02-2004 at 09:21 PM
quote:if has to be done editing all the language files. quote:you starting to be like WDZ... RE: Mistake in the french-translated website by Guido on 11-02-2004 at 09:48 PM
quote:Not necessarily... Patch: why don't you use a variable instead of the number hard coded in the languages (just like with that years variable, etc.)? RE: Mistake in the french-translated website by Choli on 11-03-2004 at 11:00 PM
quote:well, of course I meant "currently, it has to be done...." quote:agree. RE: Mistake in the french-translated website by Goshi on 11-19-2004 at 10:40 PM
Hum, I have seen an other mistake in french RE: Mistake in the french-translated website by Moo on 11-19-2004 at 10:48 PM
Hahaha! RE: Mistake in the french-translated website by Tochjo on 11-19-2004 at 10:52 PM The webchat applet was quickly translated by a non-native speaker. We are always happy to hear improvements to the translation RE: Mistake in the french-translated website by Moo on 11-19-2004 at 10:53 PM
quote:Does that mean I could translate it? RE: Mistake in the french-translated website by Tochjo on 11-19-2004 at 11:09 PM Simply post the correct translations here; it's not like it's a very long document RE: Mistake in the french-translated website by Moo on 11-19-2004 at 11:15 PM
Insetad of saying «Avant»... it should say «Retour» RE: Mistake in the french-translated website by Goshi on 11-19-2004 at 11:49 PM
quote: It's french? Lol, no. chatting in french should be chatter en français And for quelqu'un d'autre le fera bientôt I think quelqu'un le fera bientôt is better. RE: Mistake in the french-translated website by Moo on 11-19-2004 at 11:52 PM
Non car «chatting» n'est pas à l'infinitif... si on disait «chatter en français» ce serait comme si on donnait une instruction RE: Mistake in the french-translated website by Goshi on 11-20-2004 at 12:02 AM
Mouais, ben en tout cas c'est pas clavardez, lol, j'ai jamais entendu ce mot. Ca doit être canadien . Je vais demander à ma contact québecoise RE: Mistake in the french-translated website by Moo on 11-20-2004 at 12:07 AM
quote:Tu as raison... clavarder ne paraît pas dans le dictionnaire... You are right... «clavarder» is not in the dictionnary RE: Mistake in the french-translated website by Goshi on 11-20-2004 at 12:12 AM
quote:Hum, non, c'est à l'infinitif, une instruction serait plutôt du type chattez, non ? I think that <chatter> is not an instruction but <chattez> is one edit : ah ok, in fact, i had not understand english version RE: Mistake in the french-translated website by Apatik on 11-20-2004 at 12:14 AM
clavarder est un néologisme que je trouve plutôt bien RE: Mistake in the french-translated website by Moo on 11-20-2004 at 12:15 AM
quote:«Chattez en français» serait donner un ordre «Chattez en français» would be giving an order RE: Mistake in the french-translated website by Goshi on 11-20-2004 at 12:18 AM
quote:Ben oui mais si personne comprend c'est plutôt bete Ok but if no one understand that, it's not a good thing goshi j't'aime pas Why? RE: Mistake in the french-translated website by Apatik on 11-20-2004 at 12:19 AM
je le trouve plutôt 'self-explanatory' moi.. RE: Mistake in the french-translated website by Goshi on 11-20-2004 at 12:22 AM
T'écris jamais en anglais toi....pas juste RE: Mistake in the french-translated website by apquiche on 11-28-2004 at 05:39 PM
Sorry, mais on dit pas "demander une question", on dit "poser une question"... RE: Mistake in the french-translated website by Moo on 11-28-2004 at 05:47 PM
quote:Tu as totalement raison! You are right! quote:Mais c'est la seule chose qui fait du sens... But it's the only thing that makes secne... RE: Mistake in the french-translated website by vlio on 11-28-2004 at 08:17 PM
Pour l'aide, on pourrait peut-être simplement mettre "Aide pour ..." RE: Mistake in the french-translated website by Apatik on 11-29-2004 at 12:11 AM à propos de jaser, en france on l'utilise aussi mais il n'a pas du tout le même sens... |