Shoutbox

French Translation correction - Printable Version

-Shoutbox (https://shoutbox.menthix.net)
+-- Forum: MsgHelp Archive (/forumdisplay.php?fid=58)
+--- Forum: Messenger Plus! for Live Messenger (/forumdisplay.php?fid=4)
+---- Forum: Translation (/forumdisplay.php?fid=24)
+----- Thread: French Translation correction (/showthread.php?tid=34647)

French Translation correction by abatonime on 11-20-2004 at 06:08 PM

Hi!

I found a thing to change in the french translation.
Section: [Dialog.ContactInfo]
Current text: ContactMaybePlus=Ce contact a peut-être installé Plus! (ou pas...).
Fixed text: ContactMaybePlus=Veuillez effectuer un test pour savoir si ce contact a installé Plus!.

Please, anyone who speaks french, confirm this modification (si vous êtes français, veuillez confirmer que cette correction est valide).

Thank you.


RE: French Translation correction by Apatik on 11-20-2004 at 11:07 PM

the current translation is more correct regarding the english text, but i agree that your correction would be more..explicit ;)


RE: French Translation correction by Goshi on 11-21-2004 at 12:28 AM

Mouais....un peu long. J'aime bien l'actuelle...pi faites par apatik ca ne peut que être bien









Ben voui, un peu de leche, tu m'aimes pas t'as dis:P:P:P

In english : I said nothnig :P just Ilike the actual text "Ce contact a peut-être installé Plus! (ou pas...)."


RE: French Translation correction by Apatik on 11-21-2004 at 02:46 AM

tss tu devrais pas, au contraire, j'aime bien les 'critiques', pour peu qu'elles soient constructives ;)


RE: French Translation correction by abatonime on 11-21-2004 at 10:46 AM

comme vous voulez, c'etait juste une idée comme ca

en plus ca rentre tout juste (en nombre de caractéres)


Ma version est quand meme plus logique meme si elle est differente de la version anglaise, non ?
RE: French Translation correction by Apatik on 11-22-2004 at 01:31 AM

c'est ce que j'ai dit en haut :p

let's wait for God er..i mean, Patchou, to see that :p

au pire je m'en occuperai dans la prochaine version, si j'y pense.. *-)


RE: French Translation correction by abatonime on 11-24-2004 at 04:51 PM

ok


RE: French Translation correction by vlio on 11-25-2004 at 08:07 PM

Bah moi j'aime bien la version actuelle (ça fait un peu réponse de Normand, le "ou pas" :)) et elle dit bien ce qu'elle veut dire ;)


RE: French Translation correction by abatonime on 11-26-2004 at 03:17 PM

moi je pense que non, car msg plus n'en sais rien du tout si le contact a installé le logiciel.


RE: French Translation correction by vlio on 11-27-2004 at 09:42 AM

C'est bien ce qu'on peut déduire de cette phrase non? A la limite, on pourrait mettre

Ce contact a peut-être installé Plus! (mais peut-être pas...)

Mais bon, c'est plus long, et à mon avis, c'est déjà ça qu'on comprenait avant...

D'autre part, c'est en effet exactement ça qui est dit en anglais. Et qui c'est qui l'a écrit en anglais ? Oui oui, lui-même ;)


RE: French Translation correction by apquiche on 11-28-2004 at 05:33 PM

absolument d'accord avec vlio...
je comprends qu'on puisse vouloir changer cette traduction, mais après avoir cherché un tantinet, ya pas tellement de bonne traduction...

++


RE: French Translation correction by Apatik on 11-29-2004 at 12:09 AM

le dur métier de traducteur ;p

écrire un truc compréhensible sans trop s'éloigner du texte original :p


RE: French Translation correction by abatonime on 11-29-2004 at 11:39 AM

le plus important est a mon avis d'ecrire quelque chose de comprehensible plus que de traduire "mot à mot" le texte anglais.


RE: French Translation correction by Apatik on 11-29-2004 at 03:54 PM

damn those blinded translatorz§ :p


RE: French Translation correction by Moo on 11-29-2004 at 09:04 PM

Je ne pense pas que c'est traduit "mot à mot" moi...