Shoutbox

3.60 Installer Italian Translation - Printable Version

-Shoutbox (https://shoutbox.menthix.net)
+-- Forum: MsgHelp Archive (/forumdisplay.php?fid=58)
+--- Forum: Messenger Plus! for Live Messenger (/forumdisplay.php?fid=4)
+---- Forum: Translation (/forumdisplay.php?fid=24)
+----- Thread: 3.60 Installer Italian Translation (/showthread.php?tid=51009)

Italian translation by Leif on 05-29-2004 at 03:56 PM

;These values must NOT be translated nor replicated in any translation file
;Def1Cmd=Slap
;Def2Cmd=ChocolateBar
;Def3Cmd=BigKiss

Remove the three last ;


And ampersand collisions galore :o

Edit:
A quick look gave this:

English?
CancelButton=&Cancel
IgnoreButton=&Ignore
Mpeg2Radio=Esegui Pl&ay suoni usando il predefinito MPEG2 codifica
Play?

Too long string
FindBtn=&Trova successivo
InsertBtn=&Inserisci citazione
ContactPlus=Il contatto ha Messenger Plus! installato (Ultimo controllo: %s).
ContactLabel=Identità del Contatto:

Missing &
DelayedParenthesis=Visualizza il pannello quando viene digitata una parentesi "("
AutoDisplayCheck=Visualizza la finestra quando ti poni "Non al computer"
EnableCheck=Abilita scorciatoia per bloccare Messenger
ConfigPlugin=Configura...
ImpFiltersCheck=Importa i filtri delle parole
ExpFiltersCheck=Esporta i filtri delle parole
WordCheck=Solo parole intere

Ampersand collision
SoundCmdCheck=Permetti Suono &Comandi
ColorCutton=&Colore

EncryptCheck=&Cripta i salvataggi delle conversazioni
ChangeButton=&Cambia password...
RememberNoCheck=&Chiedi la password (si può cambiare nella finestra della password)
- and is there no Italian word for password?

NextButton=&Avanti >
CancelButton=&Annulla

ImpContactCheck=Importa i dati specifici del c&ontatto (suoni, nomi, ...)
ImpSchedulesCheck=Importa &Operaz. Pianificate

ExpContactCheck=Esporta i dati specifici del c&ontatto (suoni, nomi, ...)
ExpSchedulesCheck=Esporta &Operaz. Pianificate

InsertBtn=&Inserisci citazione
SendBtn=&Invia Citazione
(And is it C or c?)

CheckPlusButton=Verifica &Plus!
ProfileButton=Visualizza &Profilo
(This on two buttons) :(


RE: Italian translation by SKApretto n.71 on 06-15-2004 at 07:13 AM

I'll make the corrections.

Should I send the new updated language file to patchou or to someone else? I was not maintaining the Italian team, jumping on this role only on the past 2 days ;)

Thanks for the report,


RE: Italian translation by Leif on 06-15-2004 at 08:25 AM

You might go through the translation more thoroughly than me, though. I just had a quick look at it. Then publish it here and send a copy to Patchou.


RE: Italian translation by SKApretto n.71 on 06-16-2004 at 07:11 AM

Ok, ther is a fixed release (fixes of your reported "bugs") that I will send soon to patchou.

I'll get some time to review the text more in deep, before sending to him.

Thanks for your report.


RE: Italian translation by Leif on 06-16-2004 at 08:24 AM

Great job! Much better now.

Make up your minds about how to use upper case, please. Check how it's done in your localized version of Windows!

DisablePersoStat=&Disabilita lo Stato Personalizzato
OverrideTextFormat=S&ostituisci il formato del testo
(In my opinion "Disabilita lo stato personalizzato" looks a bit better but check your Italian Windows)


Too long string:
Label1=Testo da cercare:

Label2=Percorso:


Why not change? :-)
CaseCheck=Maiusc. / &Minusc.:
--->
CaseCheck=&Maiusc. / Minusc.:


Missing ampersand:
AutoDisplayCheck=Visualizza la finestra quando ti poni "Non al computer"
[PrefDlg.Plugins]
ConfigBtn=Configura...


Collisions:
Next=&Avanti >
Cancel=&Annulla

InsertSpecialTag=Inserisci un Tag &Speciale
OverrideTextFormat=&Sostituisci il formato del testo

&Apri i Files di Log
&Aiuto Online
&A Proposito di

CurrentDate=&Data Attuale\t(!D)
DisablePersoStat=&Disabilita lo Stato Personalizzato

Online=&Online
Busy=&Occupato

UnblockGroup=&Sblocca Gruppo
SendRawMsg=Spedisci Message &Senza Analisi

ClearHistory=Pulisci &Cronologia
CloseChat=Chiudi &Conversazione

RunProgram=&Avvia Programma
CheckEmails=Controlla E-m&ails

ResetFormat=&Reimposta il Formato\t(!FR)
StrikedoutText=Testo in &Rilievo\t(!FS)

SBye=A&ddio!
SOhMyGod=Oh Mio &Dio!
SEvilLaugh=Sorriso &Diabolico

Unblock=&Sblocca
Page=&Spedisci
SendInstantMessage=&Spedisci Messaggio Immediato

DisplayProfile=&Visualizza Profilo
VoiceChat=Conversazione &Vocale

CurrentTime=&Ora Attuale\t(!T)
ContactEmails=Email(s) C&ontatto\t(!M)

NextTimeRadio=&Notifica prossima volta
NameChange=Contatto cambia il &nome

EveryTimeRadio=No&tifica ogni volta
StatusSignIn=Con&tatto accedi

SendQuote=Spedisci una &Citazione...
SendCommand=&Comandi Aggiuntivi

Double full stops
TopLabel=Messenger Plus! ti può notificare quando i tuoi contatti cambiano il loro nome o il loro stato. Un suono speciale può essere eseguito all'intero di quello predefinito..
Text1=Allo stesso modo Messenger ti notifica gli eventi come "contatto accedi", Messenger Plus! può notificarti quando qualcosa di speciale è avvenuto. In quel caso, una finestra di popup simile a quella usata da Messenger è visualizzata.. Se tu vuoi, un suono speciale può essere eseguito.

One full stop too many! ;-)
e il vostro supporto.:-).

No full stop here, please!
TitleContactList=Personalizzazione della tua Lista Contatti.
TitleIM=Opzioni per personalizzare le tue Conversazioni.
TitlePersoStat=Per spiegare meglio la tua assenza.
TitleLogging=Archivio di Conversazioni ed Eventi.
TitleNotif=Per essere informati sulle attività dei nostri contatti.
TitleMail=Per essere informato sulle tue caselle di posta.

Edit:
Almost forgot! No need to save as Unicode. ANSI works perfectly well for Italian. There will be a problem for those with pre-XP versions out there. Your file won't even show up in their language list if it's saved as Unicode!

Edit 1:
Double spaces:
ErrorStartVideo=Spiacente, non è possibile iniziare una  chiamata audio/video con l'utente "%s".
MyEmail=La mia  &E-mail\t(!MP)


RE: Italian translation by CookieRevised on 06-16-2004 at 04:05 PM

quote:
Originally posted by Leif
No full stop here, please!
TitleContactList=Personalizzazione della tua Lista Contatti.
TitleIM=Opzioni per personalizzare le tue Conversazioni.
TitlePersoStat=Per spiegare meglio la tua assenza.
TitleLogging=Archivio di Conversazioni ed Eventi.
TitleNotif=Per essere informati sulle attività dei nostri contatti.
TitleMail=Per essere informato sulle tue caselle di posta.
IMO, that's a choice of the translator. If he wants full stops there, he can. But he must use them then in every title of the preferences, to be consistent...

Other remarks are (Y)....

EDIT:

Check out [Install]FileCopyError, there is a double colon ("::"), needs to be ":" ;)
RE: Italian translation by Dylan666 on 06-18-2004 at 12:30 AM

Well, I don't know if this is the right place for my post (bugs was better?) but my Win ME (italian version) does not display correctly the option screen on MSG Plus! 3.01.94 for italian language.

I had to de-activate "Display the special font" (= Mostra i caratteri speciali associati a questa lingua)


RE: Italian translation by Choli on 06-18-2004 at 08:57 AM

quote:
Originally posted by Dylan666
I had to de-activate "Display the special font" (= Mostra i caratteri speciali associati a questa lingua)
that's the work arround you have to do.

in the intalian translation they've included a [font] section.
RE: RE: Italian translation by Leif on 06-18-2004 at 09:31 AM

quote:
Originally posted by Choli
in the intalian translation they've included a [font] section.


Or rather, they have for some reason uncommented it

Defaultlg.dat has this:
;Uncomment this section and change the appropriate values if you want your language to be associated with a specific font
;[Font]
;CharacterSet=1
;FaceName=Tahoma
;Height=10

and the Italian file has:
[Font]
CharacterSet=1
FaceName=Tahoma
Height=10
Si riparte!!! by OneZero on 09-13-2004 at 03:46 PM

Ok ragazzi!
Si riparte alla grande con la traduzione e la revisione decente di tutto quanto!
Sto riformando il gruppo di traduzione con nuovi membri!
Chi c'è faccia un fischio alla seguente e-mail: onezero@tin.it
Fatevi vivi presto!
Ciao!


3.60 Installer Italian Translation by Luigi on 09-27-2005 at 05:13 PM

Only a little mistake:

when your are asked to install or not the sponsor it says "Istalla lo sponsor" or "Non istallare lo sponsor".
The correct translation is iNstalla.

[ot]Loving tabbed convos[/ot]


RE: 3.60 Installer Italian Translation by giken on 09-30-2005 at 09:58 AM

Posso confermare la correzione di Luigi, anzi vorrei far notare che in parecchie occasioni Installa/Installare/Installazione sono scritti senza la "n"
Vi pregherei di correggere tutte le frasi dove sono presenti queste parole

Inoltre vorrei far notare che nelle varie finestre dove sono indicati gli stati personalizzati lo stato "Ho da fare" andrebbe tradotto con "Occupato" per rispecchiare la traduzione originale di Microsoft

Grazie :)

ps
scusate se non posso essere più preciso ma non ho msgplus sotto mano al momento