Enkele fouten in de Nederlandse vertaling - Printable Version
-Shoutbox (https://shoutbox.menthix.net)
+-- Forum: MsgHelp Archive (/forumdisplay.php?fid=58)
+--- Forum: Messenger Plus! for Live Messenger (/forumdisplay.php?fid=4)
+---- Forum: Translation (/forumdisplay.php?fid=24)
+----- Thread: Enkele fouten in de Nederlandse vertaling (/showthread.php?tid=62061)
Enkele fouten in de Nederlandse vertaling by Servien on 06-29-2006 at 09:38 PM
In de Nederlandse vertaling van MsgPlus! Live zitten aardig wat taalfouten, hieronder een overzichtje van enkele fouten die ik (zonder al te veel speurwerk) ontdekt heb:
*Verkeerd gebruik van hoofdletters (bv.: "Transparantie Contactenlijst / Algemene Aanpassingen > Transparantie contactenlijst / Algemene aanpassingen - hier zijn hoofdletters niet "toegestaan")
*POP3 E-mail > POP3-e-mail (bevestigd door de Taalunie) vergelijk Plus!-menu.
*Auto-accepteren > autoaccepteren (hier is geen klinkerbotsing, vergelijk autoalarm) -> niet 100% zeker, zal even navragen.
Overig:
*Stijlfout: "aan het installeren" > "bezig met installatie" (te informeel)
*Desktopcontacten > bureaubladcontacten (ingeburgerde Nederlandse benaming)
RE: Enkele fouten in de Nederlandse vertaling by CookieRevised on 06-29-2006 at 10:19 PM
All your "corrections" will not be applied for several reasons.
1) It IS allowed, they are titles. EDIT: Note this isn't an official letter being translated, but a computer program. It is common practice to do this if the title is not a sentence all the time.
2) We had that discussion before, (and I also have confirmation of other language institues and translators), I don't do it because everybody agrees it looks weird. Not to mention that in certain sentences the word would be split in a strange looking way. I avoid it as much as possible, but if I can't I write it as pop3 e-mail. EDIT: look up your posts about your 'corrections' for Plus!3.
3) style and continuity reasons (and the 'auto' in 'accepteren' isn't a car; it isn't a noun) and readability.
4) style and continuity reasons. no style-error at all, it's a choice... If "bezig met" is used it should be "bezig met installeren" to keep it in canon with Windows. Altough it already sounds dodgy, it isn't the worst, but this also means that some other translations of this kind will become rather dodgy. eg: "Bezig met "geluidsbestand" afspelen". Not to mention that "bezig met" is longer than "aan het" and thus can't be used properly in all places for now.
5) style and continuity reasons (btw, and 'bureabladcontacten' isn't used by everybody at all, that's rubbish as it is only Plus! which introduced this and they have always been called 'desktopcontacten' in the first place, and with reason). EDIT: review the differences in context and use between "desktopcontacten" and "bureaublad" in the translations. Both are carefully choosen with reason.
EDIT:
6) It isn't wrong, also readability.
7) It isn't wrong, also readability.
8) already updated
9) Gender
RE: Enkele fouten in de Nederlandse vertaling by Servien on 07-01-2006 at 09:03 PM
1) Ik weet niet welke spelling jij gebruikt maar het is zeker niet de recentste spelling. Titels mogen niet met hoofdletters geschreven worden (slechts aan het begin), dit geldt alleen voort instellingen, merken, krantnamen enz. (ik zou graag een bron zien)
Taaladvies: http://woordenlijst.org/leidraad/16/6/
VRT: http://vrttaal.net/taaldatabanken_master/spellen_...ips/st-10005.shtml
2) Ik herinner me geen discussie, ik herinner me dat je zei: "het wordt moeilijk om dat allemaal te veranderen"... hoe je 't ook wendt of keert, het blijft foutief. (vergelijk > MsgPlus!-e-mail, niet "MsgPlus! e-mail") samenstellingen worden altijd aan elkaar geschreven behalve als het een woordgroep e.d. betreft (dit is geen woordgroep), waarom zou je trouwens wel "POP3-account" schrijven maar niet "POP3-e-mail"?
3) Auto- heeft niks met een automobiel te maken, dat lijkt me nogal logisch, nogmaals dit week ik niet 100% zeker en zal het zeker nog eens navragen.
4) De meeste programma's gebruiken geen "aan het installeren" maar "bezig met installatie" of iets dergelijks. Dit is een kwestie van smaak denk ik.
5) Ik had het niet specifiek over het woord "bureaubladcontacten" maar over de samenstelling, het is inconsequent in de vertaling "bureaublad" te gebruiken en vervolgens "desktop-" in samenstellingen te gebruiken. (vergelijk > bureaubladaccessoires niet desktopaccessoires)
Hier komen nog een nummertje 6, 7 en 8 bij:
6) NB: = NB (zonder dubbele punt) http://www.onzetaal.nl/advies/ps.php
7) Anti-spyware = antispyware (samenstellingen met "anti" worden aan elkaar geschreven, vergelijk > antiaanbaklaag, antioorlogswet enz.)
8) Messenger Plus! Live Logboek > Messenger Plus! Live-logboek
Plus een twijfelgevalletje:
*Het optioneel sponsorprogramma > het optionele sponsorprogramma?
RE: Enkele fouten in de Nederlandse vertaling by BudsieBuds on 07-03-2006 at 07:57 PM
@CookieRevised - Ik vind dat je Servien niet tegen moet praten als je weet dat hij gelijk heeft.
Niet flauw bedoeld ofzo...
~Budsie
RE: Enkele fouten in de Nederlandse vertaling by Menthix on 07-03-2006 at 08:43 PM
quote: Originally posted by Servien
1) Ik weet niet welke spelling jij gebruikt maar het is zeker niet de recentste spelling. Titels mogen niet met hoofdletters geschreven worden (slechts aan het begin), dit geldt alleen voort instellingen, merken, krantnamen enz. (ik zou graag een bron zien)
Zoals Cookie al aangeeft: "style and continuity reasons", het is simpelweg zo gedaan omdat het in de Engelse versie en alle andere vertalingen ook zo is. Volgens mij mag dit officieel in het Engels ook niet, maar spellingsregels worden wel vaker overtreden als dat het product ten goede komt en verder geen probleem oplevert.
quote: Originally posted by Servien
8) Messenger Plus! Live Logboek > Messenger Plus! Live-logboek
"Messenger Plus! Live" is in principe een marknaam/productnaam. De officiele regels random dit weet ik niet, maar het ziet er naar mijn mening raar uit om dit te koppelen. "Microsoft-Windows", Ferari-auto", "Firefox-browser" ??
quote: Originally posted by BudsieBuds
Ik vind dat je Servien niet tegen moet praten als je weet dat hij gelijk heeft.
Als mensen niet meer tegen gepraat mogen worden, zullen we dan ook gelijk maar het hele principe discussie afschaffen en met z’n allen in een dictatuur gaan leven? Cookie geeft z’n argumenten, niets mis mee.
RE: RE: Enkele fouten in de Nederlandse vertaling by foaly on 07-03-2006 at 09:01 PM
quote: Originally posted by Servien
3) Auto- heeft niks met een automobiel te maken, dat lijkt me nogal logisch, nogmaals dit week ik niet 100% zeker en zal het zeker nog eens navragen.
7) Anti-spyware = antispyware (samenstellingen met "anti" worden aan elkaar geschreven, vergelijk > antiaanbaklaag, antioorlogswet enz.)
ik weet niet welke spelling jij gebruikt maar er mag ten alle tijden een verbindings-streepje gebruikt worden als de schrijven denk dat het de lees-baarheid ten goede komt...
kortom dit is miere-neukerij...
RE: Enkele fouten in de Nederlandse vertaling by Rodney on 07-04-2006 at 03:36 PM
De even-wachten-tekst die je te zien krijgt tijdens het installeren (weet niet precies wat er staat, dat gaat te snel ) mist een spatie na de komma en apart is in die zin fout gespeld. Die spatie weet ik eigenlijk niet zeker, maar dat kan je gelijk controleren als je apart verbetert.
RE: Enkele fouten in de Nederlandse vertaling by CookieRevised on 07-04-2006 at 05:37 PM
quote: Originally posted by Rodney
De even-wachten-tekst die je te zien krijgt tijdens het installeren (weet niet precies wat er staat, dat gaat te snel ) mist een spatie na de komma en apart is in die zin fout gespeld. Die spatie weet ik eigenlijk niet zeker, maar dat kan je gelijk controleren als je apart verbetert.
The space after the comma is actually there. As I said in another thread, this is due to glitches in the GUI system. Every language 'suffers' from it in some places... Unfortunatly I can't do anything about this (and no, I'm not going to put double spaces there iether as this is a global problem and not simply a Dutch translation problem. Patchou might fix this in the future ).
The "apart" is already fixed in the update though, just as some other small things. This update will be released very soonish when there is going to be an update of Plus!Live.
Thanks for checking though
RE: Enkele fouten in de Nederlandse vertaling by OvErDoSe on 07-07-2006 at 03:48 PM
Ik heb een paar echte fouten gevonden (MessengerPlusLive 4.0.0.235), die vergeten zijn bij het vertalen...
De Messenger Plus knoppen boven het text/teken vak bij zowel text als handgeschreven invoer.
Het gaat om de volgende 2 knoppen: (Met een snelle vertaling van mij erbij.
"Format Panel" >> "Stijl Paneel"
"Emotion Sounds" >> "Emotie Geluiden"
Ik hoop dat ik het zo duidelijk uitgelegd heb. En dat ze te vinden zijn. Zo niet, dan wil ik wel een screenshot posten.
Ik dacht ik post ze hier maar bij, aangezien de topictitel wel klopt.
RE: RE: Enkele fouten in de Nederlandse vertaling by CookieRevised on 07-08-2006 at 06:00 PM
quote: Originally posted by OvErDoSe
Ik heb een paar echte fouten gevonden (MessengerPlusLive 4.0.0.235), die vergeten zijn bij het vertalen...
De Messenger Plus knoppen boven het text/teken vak bij zowel text als handgeschreven invoer.
Het gaat om de volgende 2 knoppen: (Met een snelle vertaling van mij erbij.
"Format Panel" >> "Stijl Paneel"
"Emotion Sounds" >> "Emotie Geluiden"
The tooltips shown when you hoover over the Plus! buttons in the formatting toolbar in a conversation can not be translated.
If it was possible it would be something like:
"Tekstopmaak"
"Aangepaste geluiden"
Or to be consistent with the Dutch WLM translation:
"Het hulpvenster voor tekstopmaak weergeven."
"Klik hier om een aangepast geluid aan iedereen in het gesprek te sturen."
or the likes.
quote: Originally posted by OvErDoSe
Ik dacht ik post ze hier maar bij, aangezien de topictitel wel klopt.
yep, thanks
though, it has been reported already: "Missing tooltip translation in conversation windows (Lng_Default.ini)"
RE: Enkele fouten in de Nederlandse vertaling by OvErDoSe on 07-08-2006 at 07:58 PM
Ah ok... Then we'll just have to wait for a future version...
RE: Enkele fouten in de Nederlandse vertaling by Compact3 on 07-08-2006 at 08:09 PM
eigenlijk vind ik dat mensen hier teveel op spelling letten en zelfs een beetje zeuren. wat maakt het uit? niemand die msgplus gebruikt zal zich eraan ergeren. en ik gebruik zovaak teveel hoofdletters en strepen om woorden te koppelen ik weet dat het fout is, maar ik vind het gewoon mooi staan
RE: Enkele fouten in de Nederlandse vertaling by OvErDoSe on 07-08-2006 at 08:38 PM
Als je goed had gelezen zag je dat het bij mij ook niet ging om verkeerde spelling of hoofdlettergebruik, maar om delen die helemaal niet vertaald waren...
Het gezeur waar dit topic over begon kan mij ook niet veel schelen. Op sommige kleine titels staat het gewoon mooier elk woord met Hoofdletter te doen...
RE: Enkele fouten in de Nederlandse vertaling by foaly on 07-09-2006 at 01:00 PM
i'm not sure if this a error in just the dutch version...
but if you play the kiss custom sound it returns
] (kiss)XxxxXxxxX(kiss)
i guess that ] isn't supposed to be there...
RE: Enkele fouten in de Nederlandse vertaling by CookieRevised on 07-09-2006 at 02:06 PM
quote: Originally posted by foaly
i'm not sure if this a error in just the dutch version...
but if you play the kiss custom sound it returns
] (kiss)XxxxXxxxX(kiss)
I guess that ] isn't supposed to be there...
good guess fixed... it's a leftover of the bbcodes which were there first. I choose to not use bbcodes for compatibility reasons with Plus!3.
|