Brazilian translation in the program - Printable Version -Shoutbox (https://shoutbox.menthix.net) +-- Forum: MsgHelp Archive (/forumdisplay.php?fid=58) +--- Forum: Messenger Plus! for Live Messenger (/forumdisplay.php?fid=4) +---- Forum: Translation (/forumdisplay.php?fid=24) +----- Thread: Brazilian translation in the program (/showthread.php?tid=83500) Brazilian translation in the program by Le@ndro on 05-03-2008 at 01:13 AM
This is one more topic about the brazilian translation in the program download. But, before delete this thread, read it and please, aswer it. RE: Brazilian translation in the program by MeEtc on 05-03-2008 at 01:16 AM
Searching is your friend. RE: Brazilian translation in the program by Le@ndro on 05-03-2008 at 03:43 PM
I don't want a brazilian translation, I want to ask for the Brazilian translation be in the installer. RE: Brazilian translation in the program by Voldemort on 05-03-2008 at 04:15 PM
quote:because chinese is actually different and speakers of traditional won't understand simplified... unlike two type of Portuguese or latin spanish and spain spanish. RE: RE: Brazilian translation in the program by Le@ndro on 05-03-2008 at 08:28 PM
quote: We can understand Portugal portuguese, but some cases no. From portuguese Wikipedia: "At the current moment, the Portuguese is the only language of the world occidental person said for more than one hundred million people with two official ortografias (he notices that languages as the English have prompt differences of orthography but not divergent official ortografias)" I don't find the translation to "ortografia", but it is the way to write. For exemple if a typical "MSN" user(they don't know the diference between MSN and MSN/Windows Live Messenger, they don't know what means MSN) see the page with the download and only have "Transferir agora" they won't find where click to download the program. If Patchou don't want 2 versions in the program, the best thing to do is put the brazilian translation. The number of brazilian MSN users is much more than portugueses users. And to finish I sow a people saying to make a translation group with 2 portugueses and 2 brazilians. If they do it, the translation will be stranger. ps: Portugal have 11 milions inhabitants, Brazil have between 185 milions and 190 milions. And the number of people with acess to a computer is more than 30 milions. RE: Brazilian translation in the program by Voldemort on 05-03-2008 at 10:37 PM same with spanish.... there are just so many variatiosn but the translation was merged... RE: Brazilian translation in the program by blessedguy on 05-04-2008 at 12:27 AM
quote:But it really changes! I can't put up with the Pt-pt translation... their vocabulary is tottally diferent. The download example: If a portuguese went to the site and saw "Download agora"" or 'baixe agora!" [=download now], they would think: "Are they crazy?! These words don't exist!" If a brazilian went to the site and saw "Trasfira agora" or "Puxe agora" [=download now], they would tink: "Why does this have with buying? ("Tranferir" in Portugal means "to download", but in Brazil mans "to pay someone with bank deposit" and "trafser (money)") Or when we go to the "Plus!" menus... we don't understand a bit of what's written! The ortographical rules are the same, the grammar rules are the same, the words meanings are not [I could stay all night long here typing examples... some of them would be funny... and some of them could cause a disaster...], and because of that, we would like Patchou to include the pt-br translation pack inside the Plus! Installer. The Pt-pt translation also isn't fine for Plus! popularity here... because people look for the brazilian translation, and some of them get into fake website, downloading bad-purposed files, and telling that it was Plus!'s fault. Continueing... also, don't include only one trasnlation pack, since the portuguese people would be "injuried" if only the brazilian translation was included. The best thing to do is to include both packs, remembering that the brazilian translation is already done, and it's perfect! [also, that would make it easy for brazilian skin developers show that "Skins" [en-us], Máscaras [pt-pt] and Capas [pt-br] are the same thing] So, Patchou... how about including it in a future release? [oh...and please... not again with that story that the differecne between pt-pt and pt-br is the same as es-es and es-mx, or en-us and en-uk... the difference is huge... well... only 600~500 years of difference (pt-pt still the same since it was born, by 14xx [and something], and pt-br accepts words from almost every language... except for pt-pt) RE: Brazilian translation in the program by Le@ndro on 05-04-2008 at 01:37 AM
blessedguy, você falou tudo que eu queria falar e não consegui, parabéns e muito obrigado. vamos ver se o Patchou concorda com a gente. RE: Brazilian translation in the program by blessedguy on 05-04-2008 at 01:43 AM
quote:Thanks! / Obrigado! RE: RE: Brazilian translation in the program by Edu115 on 05-04-2008 at 03:48 AM
quote: RE: Brazilian translation in the program by Chrono on 05-04-2008 at 05:57 AM
there will NOT be a brazilian translation, get over it. There used to be 2 spanish translations and we merged them, so there could perfectly be a single portuguese translation. The thing is, there SHOULD be a brazilian translator in the team, so you could discuss which words can be understood by both countries. RE: Brazilian translation in the program by blessedguy on 05-04-2008 at 02:54 PM
Ok, but who is in the translation team? quote: You say that because you aren't a "latin" portuguese speaker, knows what happens when a portuguese person is interviewed or something? They include subtitles before it goes on-air, so that everyone understands it. (this is not an arguing, but is fact) quote: "Download isn't Portuguese, really. But, according o our grammar, words related to techgnology have to remain the same way they are. (That is why we've got "Informatica" from Italy/France, can't remember now; PC, OS, Download, Upload, CPU, Drive, from USA; and another know words. quote: Search YouTube for "Programa do Jô", find an edition where he talks about pt-pt and pt-br differences Also, watch this video, this one too, and at last. Are you sure they are small diferences? means, what "Download agora" means ( yeah, "Download" isn't brazilian portuguese either ). "Download isn't Portuguese, really. But, according o our grammar, words related to techgnology have to remain the same way they are. (That is why we've got "Informatica" from Italy/France, can't remember now; PC, OS, Download, Upload, CPU, Drive, from USA; and another know words. quote: And they don't use the pt-pt. They go to the website, find the Help page, find the forum page, see translation, and see: "Oh, yay! Here is it!" [almost clicking at that sticky post that has the pt-br language pack]. And, yes, there are more brazilians than portugueses using WLM. In fact, many of them don't even know there are other Instant Messaging programs, since WLM already comes in Windows [Windows is about 98% of brazilian's market]. They discover plus! looking for cool stuff to install to make messenger a little better [and they find: Plus!, the best add-on available to WLM]. quote: Fact. That is why it is called Brazilian Portuguese. And, are you sure brazilian emmigrant communities are small? Well... they aren't, I assure you. quote: I didn't create this. I was the 7th to post a reply. quote: I also am not against the Portugal portuguese be inside the installer. I just dislike ONLY pt-pt being included. But, yeah, at least there is the translation pack here. But...wouldn't it be really easier to include that 217Kb (smaller than the pt-pt, btw) with the program? And, yep, that's what I'm asking for, inclusion of it in a future release. RE: RE: Brazilian translation in the program by CookieRevised on 05-04-2008 at 03:34 PM
Not again.... quote:This has got little to nothing todo with the issue. For example, when some Dutch people from the Netherlands are interviewed on a Belgium (=also Dutch!) show, it is subtitled also. Or vice versa; and even some Dutch speaking people from Belgium are subtitled on Belgium shows. Also, Dutch people from Belgium don't understand some words the Dutch people from the Netherlands use and vice versa. This is exactly the same... Yet there is only 1 Dutch language. Of course you can turn every translation into something specific for a certain country speaking that same language. But this is not the purpose of the translation files in Plus!. As for loan words like 'computer', etc. Those can be translated too (again I take Dutch as an example) in such a way that the English influence is gone. But that is only for language-purists. The fact is that each and every language consists of loan words (and many from English). In fact, words you think of being native to your language have probably been derived hundreds of years ago from another language anyways. So there isn't such a thing as true language specific/non-loan words (thinking about the many latin influences which are long forgotten). If there is going to be a seperate translation for each sub-language in Plus!, then the installer size will increase enourmously. pt-br might be 220KB, but so is each and every other (sub)language file. Like suggested before, and for now, the Portuguese translation should be made in such a way that both people from Portugal and Brazil (and many many many other pt speaking people in the world) understand it. This is done exactly the same for MANY other language sets in Plus!. Yes, if you want you can make a pt-pt translation which Brazilians don't understand and a pt-br translation which Portuguese people don't understand. But there is also a possebility to make it understandable for both, and that is what should be done. Again, just as with all the other sub-languages.... And arguments like pt-br people use WLM more than pt-pt people or whatever are meaningless without decent studies and demographic analyzes and whatever. As for many other arguments I again want to refer to the existing threads. There you will also see many 'strange' pro-br arguments which even go against other pro-br arguments. Another strange thing is that the pt-br translation started out with almost a plain copy of the pt-pt translation claiming it to be completely done, so, I think this says something also... Anyways, for now there isn't going to be an extra pt-br translation included in the Plus! setup, nor for any other sub-language. If you want pt-br you can always download the seperate pt-br translation. Again, please read the many other threads which already discussed all this and already explained all this. No reason for multiple threads to exist. RE: Brazilian translation in the program by blessedguy on 05-04-2008 at 03:39 PM
quote:I like this idea. But it isn't like that today. Can't any moderator close this thread? This discussion sure will take us to nothnig. RE: Brazilian translation in the program by CookieRevised on 05-04-2008 at 04:01 PM
Before this thread gets closed I'd like to point out that the official translators for the Portuguese translation are |