Error in Dutch translation |
Author: |
Message: |
CookieRevised
Elite Member
Posts: 15517 Reputation: 173
– / /
Joined: Jul 2003
Status: Away
|
RE: RE: Error in Dutch translation
quote: Originally posted by Sérvine
Ikke ben 't er niet mee eens maar goed... insteekmodule is toch veel duidelijker!
Nee dat is het niet... en het is niet eens een Nederlands woord...
quote: Originally posted by Sérvine
en Cookie je kan inplaats van "Account" kan je ook 't woord "Conto" gebruiken dat is veel chicer!
Nee dat is het niet...
Het heeft een totaal andere betekenis, het heeft zelfs niets met computers te maken... "conto" is trouwens een zeeeeeeeer zeldzaam woord, dat bijna niemand kent...
quote: Originally posted by Sérvine
En ik heb trouwens een fout gevonden ik weet niet of ie al verbeterd is maar het woord backup moet back-up, zie... http://www.vandale.nl/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=back-up
In dit geval is Van Dale fout. Of tenminste niet helemaal correct. Vele Engelse woorden worden vernederlands en daarbij worden regels gebruikt waar eigenlijk niemand het mee eens is. Van Dale is NIET het Heilige Boek. Er staan veel "fouten" in en onregelmatigheden. Om een voorbeeld te geven, het woord "on line". Volgens de regels zou het dan "on-line" moeten zijn. Tenzij het bijvoeglijk wordt gebruikt, dan moet het "online" zijn.
"Hij is on-line" of "Hij gaat on line" en "Een online boodschap". Om verwarringen en onregelmatigheden te voorkomen wordt algemeen aangenomen dat het gewoon "online" is. Ik heb het al eerder gezegd, er is meer dan "het woordenboek" wat een taal betreft.
quote: Originally posted by Sérvine
Oh en voor "Reset voorkeuren" zou ik eerst effe in MS Word kijken wat daar staat en dat gebruiken ik weet 't niet zeker maar 't zal wel zo iets zijn als "Standaardwaarde"
Dit kan nooit hetzelfde zijn. "Reset voorkeuren" is een kort zin, "Standaardwaarde" is een zelfstandig naamwoord...
En er is trouwens ook zoiets als het consequent zijn in de vertalingen en de ruimte die je krijgt om te vertalen...
quote: Originally posted by Sérvine
Oh ja en Schaapje: reken d'r maar op dat het woord "hey" niet in 't woordenboek komt te staan, het woord "heej" staat toch ook niet in 't woordenboek, en als je het woord "hey" leest staat er ten slotte geen "héj" maar "hèj" lijkt wel Noors jò daar zeggen ze ook "hei"
Ik heb dit een tijd geleden al opgezocht en "hey" wordt algemeen aangenomen als synoniem (of alternatieve schrijfwijze) voor "hé"... Beiden hebben een zeer klein betekenisverschil trouwens.
quote: Originally posted by Sérvine
"Online Help" word trouwens met een kleine letter geschreven i.p.v. met een hoofdletter want woorden zoals: "Logboekenmap openen" worden ook in kleine letters geschreven
Niet noodzakelijk, men mag in titels elk woord beginnen met een hoofdletter. Alweer één van de vele regels van de taal...
"Online Help" is bedoelt als titel, maar dit kan inderdaad verwarring scheppen met de andere items.
quote: Originally posted by Sérvine
maar het woord "Help" is volgens mij sowieso al fout want het moet dan "Online hulp" zijn of zie ik dat verkeerd
Misschien het enige waar je gelijk in hebt...
quote: Originally posted by Sérvine
... Oh ja P.S. Cookie je hoeft de opschrift niet in het Engels te schrijven want er zijn toch geen Engelse mensen die de Nederlandse versie gaan gebruiken als ze 't niet begrijpen....
Waar slaat dat nu weer op? Als je doelt op de titel van http://shoutbox.menthix.net/showthread.php?tid=26045 dan is dat bewust en met reden gedaan. Het is niet omdat iemand de taal niet begrijpt dat hij/zij niet de geüpdatet versie wil hebben.
quote: Originally posted by Sérvine
En Schaapje je had het over een "zuivere Nederlandse versie" die bestaat al... zie... http://shoutbox.menthix.net/showthread.php?tid=26...d=265433#pid265433
Dit is NIET "zuiver" Nederlands, noch "BTL" Nederlands...
Dit is Nederlands zonder Engelse leenwoorden (maar wel met leenwoorden uit andere talen) en zelfuitgevonden/uitgestorven synoniemen.... Noem het NZEL-Nederlands als je wil, maar niet "zuiver" of "BTL" Nederlands!
Misschien is het duidelijk dat ik het soms moe ben om je steeds dingen te zien zeggen die tegen alle regels indruisen. Zeker omdat je vaak dingen beweert die achterhaald of fout zijn.
Het lijkt wel of je wanhopig alle woorden wil bannen die ook maar Engels klinken. En hierbij vindt je zelf woorden uit, of gebruik je complete foute woorden die een andere betekenis hebben, of haal je snel even een woord tevoorschijn dat ethymologisch misschien zeer ver verwant is met het juist correcte woord, zolang je maar geen Engels leenwoord hoeft te gebruiken. Sorry, maar dat is verkrachting van de taal en heeft niets te maken met "trots zijn op je taal"...
Ik kan best begrijpen dat je persoonlijk iets tegen de Engelse taal hebt, maar hou dit alsjeblieft voor jezelf. Iets tegen leenwoorden hebben is ook begrijpelijk, maar dan moet je consequent zijn en alle leenwoorden bannen, niet alleen de Engelse. DAT is wat BTL is, en DAT zou misschien (heel misschien) "zuiver" Nederlands genoemd kunnen worden.
This post was edited on 06-19-2004 at 12:55 PM by CookieRevised.
.-= A 'frrrrrrrituurrr' for Wacky =-.
|
|
06-19-2004 12:16 PM |
|
|
Servien
Junior Member
Posts: 59
38 / / –
Joined: Nov 2003
|
RE: Error in Dutch translation
quote: Nee dat is het niet... en het is niet eens een Nederlands woord...
Ehm uit welke taal komt 't dan!? Het woord 'insteken' is Nederlands en 'module' is ook Nederlands/Latijn...
quote: Nee dat is het niet... Het heeft een totaal andere betekenis, het heeft zelfs niets met computers te maken... "conto" is trouwens een zeeeeeeeer zeldzaam woord, dat bijna niemand kent...
Zeg dat maar tegen de Duitsers, Zweden, Denen, Noren, Nedersaksen enz. die gebruiken dat woord namelijk ook en 't klink nog mooi ook!
quote: In dit geval is Van Dale fout. Of tenminste niet helemaal correct. Vele Engelse woorden worden vernederlands en daarbij worden regels gebruikt waar eigenlijk niemand het mee eens is. Van Dale is NIET het Heilige Boek. Er staan veel "fouten" in en onregelmatigheden. Om een voorbeeld te geven, het woord "on line". Volgens de regels zou het dan "on-line" moeten zijn. Tenzij het bijvoeglijk wordt gebruikt, dan moet het "online" zijn.
"Hij is on-line" of "Hij gaat on line" en "Een online boodschap". Om verwarringen en onregelmatigheden te voorkomen wordt algemeen aangenomen dat het gewoon "online" is. Ik heb het al eerder gezegd, er is meer dan "het woordenboek" wat een taal betreft.
Nee dûh natuurlijk is er meer dan een woordenboek, maar de spellingsregels staan er wel in dus ik dacht ik vertel 't je effe...
quote: Dit kan nooit hetzelfde zijn. "Reset voorkeuren" is een kortzin, "Standaardwaarde" is een zelfstandig naamwoord... En er is trouwens ook zoiets als het consequent zijn in de vertalingen en de ruimte die je krijgt om te vertalen...
Ja als consequent betekend dat je 't niet vertaald dan is het idd consequent ja...
quote: Ik heb dit een tijd geleden al opgezocht en "hey" wordt algemeen aangenomen als synoniem (of alternatieve schrijfwijze) voor "hé"... Beiden hebben een zeer klein betekenisverschil trouwens.
Wat is 't verschil dan want je zeg "hé alles goed?" en "hé laat dat" ik zie 't verschil niet... maar boeit mij niet echt ik vind "hoi" toch een veel mooier woord!
quote: Niet noodzakelijk, men mag in titels elk woord beginnen met een hoofdletter. Alweer één van de vele regels van de taal... "Online Help" is bedoelt als titel, maar dit kan inderdaad verwarring scheppen met de andere items.
Daarom...
quote: Misschien het enige waar je gelijk in hebt...
Grazie!
quote: ... Het is niet omdat iemand de taal niet begrijpt dat hij/zij niet de geüpdatet versie wil hebben.
Nou als ik de Italiaanse versie niet gebruik dan hoef ik 'm ook niet te hebben hoor lijkt me logica...
quote: Dit is NIET "zuiver" Nederlands, noch "BTL" Nederlands... Dit is Nederlands zonder Engelse leenwoorden (maar wel met leenwoorden uit andere talen) en zelfuitgevonden/uitgestorven synoniemen....
Hoe moet ik het dan noemen? "hier-zitten-geen-Engelse-leenwoorden-in-en-sommige-franse-en-latijnse-leenwoorden-zijn-eruit-gehaald-en-daarvoor-in-de-plaats-middelnederlandse-woorden-vertaling?? Lijkt me een beetje té lang... ... en ik heb geen woorden zelf uitgevonden die komen van de BTL-webstek, en het woord "e-post en webstek" staat overigens wel in het Van Dale (jaja jij weer met je er is leven na het woordenboek ) maar die woorden gebruik ik zelf ook... en uitgestorven synoniemen nou "varuw" wordt nog steeds gebruikt in de wetenschap... en "aver" ja oké dat is misschien wel uitgestorven maar ik gebruik 't wel ook "averlijk" maar voordat ik dat woord kende dacht ik al dat woord bestond maar niet dus...
... Het is niet noodwendig fout omdat jij het niet gebruikt, en omdat jij van Engels houdt!
quote: Het lijkt wel of je wanhopig alle woorden wil bannen die ook maar Engels klinken. En hierbij vindt je zelf woorden uit, of gebruik je complete foute woorden die een andere betekenis hebben, of haal je snel even een woord tevoorschijn dat ethymologisch misschien zeer ver verwant is met het juist correcte woord, zolang je maar geen Engels leenwoord hoeft te gebruiken
Ja nou en... etymologische woorden zijn juist wreed ze klink ten minste nog een beetje chic .
quote: Sorry, maar dat is verkrachting van de taal en heeft niets te maken met "trots zijn op je taal"...
Dat is geen verkrachting van de taal dat is gewoon "consequent vertalen, en ruimte hebben om te vertalen " zoals je al zei taal is meer dan alleen een woordenboek!
quote: Ik kan best begrijpen dat je persoonlijk iets tegen de Engelse taal hebt, maar hou dit alsjeblieft voor jezelf. Iets tegen leenwoorden hebben is ook begrijpelijk, maar dan moet je consequent zijn en alle leenwoorden bannen, niet alleen de Engelse. DAT is wat BTL is, en DAT zou misschien (heel misschien) "zuiver" Nederlands genoemd kunnen worden.
Nee dat hoeft niet per se, want Latijn had een grote invloed op het Nederlands omdat de rijke mensen vroeger Latijn spraken, de invloed is zelfs zo groot dat het woord "ons" zelf niet Nederlands is, of het oernederlandse woord "kikker" en Latijn heeft tegenwoordig geen invloed meer op onze taal dus dat vrees ik niet, alleen 't Engels heeft een groeiende invloed op onze taal "alors c'est pour quoi!" .
|
|
06-19-2004 01:22 PM |
|
|
CookieRevised
Elite Member
Posts: 15517 Reputation: 173
– / /
Joined: Jul 2003
Status: Away
|
RE: Error in Dutch translation
Sérvine ik begin het duidelijk op mijn zenuwen te krijgen van jouw hoogdravendheid. Hetgeen jij niet begrijpt is dat het Nederlands nu eenmaal uit niets anders bestaat dan uit woorden die afkomstig zijn van andere (oude) talen...... En als je ze wilt vervangen, vervang ze dan allemaal of laat het vertalen over aan mensen die echt weten hoe BTL in elkaar zit en hou je bij het Afrikaans....
M.a.w., Leer eerst es deftig een consequente vertaling maken vooraleer je verkondigt dat je veel van talen kent....
Ik ken mensen hier op het forum (ja, ook Nederlanders) die geen officiële vertaler zijn en die 1000 keer meer weten over taal dan jij ook zult weten.
quote: Originally posted by Sérvine
Zeg dat maar tegen de Duitsers, Zweden, Denen, Noren, Nedersaksen enz. die gebruiken dat woord namelijk"
Dit is geen Duits, Zweeds, Deens, Noors of Nedersaksisch verdomme...
quote: Originally posted by Sérvine
Hoe moet ik het dan noemen? "hier-zitten-geen-DANKU OM DE LAYOUT VAN DE THREAD OMZEEP TE HELPEN-vertaling?? Lijkt me een beetje té lang... ..."
Van mij part noem je het zoals je wil, maar "BTL" is kompleet, totaal, volledig FOUT. Noem het desnoods Sérvine-Dutch , sorry ik bedoel Sérvine-Nederlands....
quote: Originally posted by Sérvine
Het is niet noodwendig fout omdat jij het niet gebruikt, en omdat jij van Engels houdt!
Hoor jezelf dat eigenlijk eens zeggen. Nog niet zo lang geleden was het jij die bij hoog en bij laag beweerde dat bepaalde woorden niet bestonden/niet goed waren omdat jij ze niet kende....
En ik "hou" niet van het Engels zoals jij wel denkt. Ik hou me bij het vertalen en niet bij het opdringen van ouderwetse, achterhaalde regels en dan nog op de koop toe de vertaling een naam geven die helemaal niets te maken heeft met de knoeiboel die ervan is gemaakt...
quote: Originally posted by Sérvine
Ja nou en... etymologische woorden zijn juist wreed ze klink ten minste nog een beetje chic.
Weet jij eigenlijk wat dat betekent "ethymologisch"? Als twee woorden ethymologisch verwant zijn wil dat nog niet zeggen dat ze dezelfde betekenis hebben.
Gewoon omdat het chic klinkt (in jouw oren) gebruik jij liever een fout synoniem dan het juiste nederlands woord? Awel merci...
quote: Originally posted by Sérvine
Dat is geen verkrachting van de taal dat is gewoon "consequent vertalen, en ruimte hebben om te vertalen " zoals je al zei taal is meer dan alleen een woordenboek!"
Ja dat is het wel. Jij past de regels van verschillende talen (BTL, oud-nederland, mordern-nederlands, etc) toe zoals je zelf denkt dat het goed is en hoe jou uitkomt. En je bent niet beschaamt om alles op 1 hoop te gooien en daarbij nog wat uitgevonden woorden te voegen en dat durft jij dan BTL te noemen??????
Ruimte hebben om te vertalen betekent dat je een bepaalde vertaling maakt met de nodige regels. Ik zou niets hebben tegen een BTL-vertaling. Maar deze vertaling trekt in de verste verte niet op BTL, DUS NOEM HET OOK NIET ZO VERDOMME....
En zolang dit niet is aangepast is jouw geloofwaardigheid over taalkennis (en dan heb ik het niet over letterlijk vertaling van woordjes) in mijn ogen nihil.
quote: Originally posted by Sérvine
Nee dat hoeft niet per se, want Latijn had een grote invloed op het Nederlands omdat de rijke mensen vroeger Latijn spraken, de invloed is zelfs zo groot dat het woord "ons" zelf niet Nederlands is, of het oernederlandse woord "kikker" en Latijn heeft tegenwoordig geen invloed meer op onze taal dus dat vrees ik niet, alleen 't Engels heeft een groeiende invloed op onze taal "alors c'est pour quoi!" .
Alleen het Engels? BS of misschien dat je dit beter begrijpt: KOEIESTRONT.
Het wordt tijd dat je es wat meer over de Nederlandse taal begint te leren als je zulke opmerkingen wilt geven.... (doelend op alle opmerkingen die je al gegeven hebt in het verleden)
This post was edited on 06-19-2004 at 03:59 PM by CookieRevised.
.-= A 'frrrrrrrituurrr' for Wacky =-.
|
|
06-19-2004 03:52 PM |
|
|
Servien
Junior Member
Posts: 59
38 / / –
Joined: Nov 2003
|
RE: Error in Dutch translation
Windt je niet zo op man, want... ten eerste hadden we dit al besproken en is dus oud nieuw!! en ten tweede in het Zweeds gebruiken ze wel "Konto" ik heb ten slotte hotmail in het Zweeds, Duits enz. en op MsgPlus staat er ook "Konto" dus BOOOK!! uitgeschwanzt!
En ik zit niet te verkondigen dat ik veel talen ken, en ik weet dat er mensen zijn die geen vertalers zijn en misschien meer talenkennis hebben dan ik maar dat is hun probleem moeten ze maar vertalen! En als ik een woord niet ken is dat omdat het niet gebruikt wordt! Net als conto! Misschien wel in België maar niet in NL
Pfff quelle un fantaisie!
Ik dacht dat ik gezegd had dat ik het naar BTL zou sturen.. en dat het alleen maar voor de lol was dus hou op over dat BTL gedoe "gelieve!" ciao.
|
|
06-19-2004 07:35 PM |
|
|
CookieRevised
Elite Member
Posts: 15517 Reputation: 173
– / /
Joined: Jul 2003
Status: Away
|
RE: RE: Error in Dutch translation
quote: Originally posted by Sérvine
Windt je niet zo op man, want... ten eerste hadden we dit al besproken en is dus oud nieuw!! en ten tweede in het Zweeds gebruiken ze wel "Konto" ik heb ten slotte hotmail in het Zweeds, Duits enz. en op MsgPlus staat er ook "Konto" dus BOOOK!! uitgeschwanzt!
1) Yes, all this is old news and we discussed this all before. Though it seems that you didn't remember a thing what we (me and other translators) have said before...
2) It is wel possible that "Konto" is used in other languages like Swedish, German, etc... Point is that this is DUTCH, not Swedish...
3) On msgplus.net there is not a single sentence in Dutch that say "konto" as this is NOT A DUTCH WORD...
4) Don't give me that "uitgeschwanzt!" shit, you'll make only your own reputation worse...
quote: Originally posted by Sérvine
En ik zit niet te verkondigen dat ik veel talen ken, en ik weet dat er mensen zijn die geen vertalers zijn en misschien meer talenkennis hebben dan ik maar dat is hun probleem moeten ze maar vertalen! En als ik een woord niet ken is dat omdat het niet gebruikt wordt! Net als conto! Misschien wel in België maar niet in NL
1) Reading all your posts it seems that you are the one and only language reference that is out there...
2) If you don't know a word it means that it doesn't exist or isn't used?????? Excuse me, but who's blazing from a high tower?
Are you the human dictionary for all the known languages????
3) From all the remarks you've made about the dutch language, only 1% is correct and all others are completely wrong...
quote: Originally posted by Sérvine
Ik dacht dat ik gezegd had dat ik het naar BTL zou sturen.. en dat het alleen maar voor de lol was dus hou op over dat BTL gedoe "gelieve!" ciao.
1) If you wanna send it to the BTL-organisation, please do... And if you don't do it, I will be happy to contact them for you. I for one am 200% certain that they will dismiss the translation as BTL at one quick look...
2) It is well possible that is done for "fun", but don't call it BTL then, because that is not what it is, call the language Sérvine-Dutch if you will though...
I write this post in English, so other people can understand a bit about what all this rant is about... I don't care that you are a Anglophobe (these are your own words btw in some previous discussion) and realy hate the English language. Make a translation without English loanwords for all I care, but don't call it proper-dutch and certainly don't call it BTL-dutch (BTL=Organisation against loanwords) as BTL means NO loanwords, even not from other languages....
PS: for the English people: The Dutch language consists of 90% of words derived from other (older) languages and thus loanwords are a big part of what the Dutch language realy is...
This post was edited on 06-19-2004 at 09:25 PM by CookieRevised.
.-= A 'frrrrrrrituurrr' for Wacky =-.
|
|
06-19-2004 09:23 PM |
|
|
Sunshine
Elite Member
Posts: 5141 Reputation: 122
– / /
Joined: Mar 2004
Status: Away
|
RE: Error in Dutch translation
Sérvine, why are u interfering with the dutch translation??? It's pretty obvious to me u know jackshit bout dutch...konto isnt used in dutch anymore (yes i read ur posts too, and to be frank i think Cookie speaks dutch way better then u do). Why don't u leave Cookie alone, if he has questions bout translating there are loads more ppl onhere he can ask (plenty of dutch ppl on this forum). Its very frustrating u know to read posts from u with yet another wrong translation (my advise to you: doublecheck with a dutch person before u post it onhere).
Note to the ppl that do find real errors: this not directed at you..this post is directed towards Sérvine..please continue posting real errors
Ohh yeah Sérvine: look at ur previous post...you're using all kindsa languages instead of sticking to one! It's the dutch translation we're talkin about here, some words just can't be dutchiefied cuz they come from several languages (or simply because its computertech). The point of a translation is to make it as the dutch use it today..not putting in words that are since long gone..etc. etc.
Incase ur wondering...yes i am dutch
To Cookie: ur doing a great job and u know we're here to help if there's any questions bout the translation. Keep up the good work
This post was edited on 06-19-2004 at 11:31 PM by Sunshine.
|
|
06-19-2004 10:44 PM |
|
|
Servien
Junior Member
Posts: 59
38 / / –
Joined: Nov 2003
|
RE: Error in Dutch translation
Hoi "Zonneschijn", ik weet niet waarom je in het Engels schrijft maar goed... hoe weet jij nou weer dat zijn Nederlands beter is misschien dat hij iets meer regels over de Nederlandse taal weet dan ik dat is waar, maar ik weet niet of jij mijn andere berichten hebt gelezen maar dat zijn geen fouten maar andere woorden! Als je goed hebt gelezen dan zal je zien dat ik niet van Engelse leenwoorden hou en ze probeer te vervangen. Conclusie: niet fout alleen maar beter (dat is mijn mening jullie hebben duidelijk een andere mening.
Ja ik vroeg me al af spreek dat mens nou eigenlijk wel Nederlands WANT je mag Nederlands spreken op het vertaalforum hoor!
En "backup" is wel "back-up" maar omdat sommige mensen het niet met de spelling eens zijn doen ze 't op hun eigen manier... KOPPÛG!! En ik post verschillende berichten omdat ik vaak aanpassingen maak... in vooral in het Nedersaksische bestand omdat dat aan de spellingswijze ligt. en t.i. ik ken niemand op dit forum die Nedersaksisch óf Afrikaans spreekt dus aan wie moet ik dat dan vragen...
En dat is weer eens JOU mening dat je dat niet kan vertaling ik ben van mening dat dat juist wel kan! Dus bôôk!
|
|
06-20-2004 08:35 AM |
|
|
Sunshine
Elite Member
Posts: 5141 Reputation: 122
– / /
Joined: Mar 2004
Status: Away
|
RE: RE: Error in Dutch translation
quote: Originally posted by Sérvine
Hoi "Zonneschijn", ik weet niet waarom je in het Engels schrijft maar goed... hoe weet jij nou weer dat zijn Nederlands beter is misschien dat hij iets meer regels over de Nederlandse taal weet dan ik dat is waar, maar ik weet niet of jij mijn andere berichten hebt gelezen maar dat zijn geen fouten maar andere woorden! Als je goed hebt gelezen dan zal je zien dat ik niet van Engelse leenwoorden hou en ze probeer te vervangen. Conclusie: niet fout alleen maar beter (dat is mijn mening jullie hebben duidelijk een andere mening.
Allereerst zou ik het op prijs stellen als je mij Sunshine zou noemen, waarom vertaal je dat nou weer? Ik weet dat Cookie beter nederlands spreekt omdat ik ook zijn posts heb gelezen, net als de jouwe. Jij mag dan wel niet van engelse leenwoorden houden maar aangezien veel woorden in de IT wereld uit het engels komen kun je dit dus niet begrijpelijk vertalen.
quote: Ja ik vroeg me al af spreek dat mens nou eigenlijk wel Nederlands WANT je mag Nederlands spreken op het vertaalforum hoor!
Het is spreekt en niet spreek! Ook vind ik mens nogal beledigend klinken.
quote: En "backup" is wel "back-up" maar omdat sommige mensen het niet met de spelling eens zijn doen ze 't op hun eigen manier... KOPPÛG!! En ik post verschillende berichten omdat ik vaak aanpassingen maak... in vooral in het Nedersaksische bestand omdat dat aan de spellingswijze ligt. en t.i. ik ken niemand op dit forum die Nedersaksisch óf Afrikaans spreekt dus aan wie moet ik dat dan vragen...
Ook ik schrijf backup in plaats van back-up, net zoals online beter is dan on-line. Dit heeft niets met koppig te maken. Waarom post je vragen over nedersaksisch in in thread over de nederlandse vertaling? Hetzelfde geldt voor afrikaans. Jij probeert nedersaksische en/of afrikaanse woorden in de nederlandse vertaling te brengen. Als je een nedersaksische of afrikaanse vertaling wilt dan moet je die zelf maken.
quote: En dat is weer eens JOU mening dat je dat niet kan vertaling ik ben van mening dat dat juist wel kan! Dus bôôk!
Wat betekent bôôk nou weer? En het is JOUW niet JOU en vertalen i.p.v. vertaling. Zoals ik al eerder heb gezegd een vertaling is bedoeld om het om te zetten naar de huidige gebruikstaal, m.a.w. je kunt ook teveel vertalen . . . daar wordt het alleen maar een warboel van (b.v. plugin is algemeen bekend, wie noemt dat nou insteekmodule?). Verder moet je ook rekening houden met de beperkte ruimte (aantal karakters) dat beschikbaar is voor de vertaling.
This post was edited on 06-20-2004 at 10:36 AM by Sunshine.
|
|
06-20-2004 10:21 AM |
|
|
Servien
Junior Member
Posts: 59
38 / / –
Joined: Nov 2003
|
RE: Error in Dutch translation
Spreek t en jou w waren typfouten ... oh nee ik bedoel 't niet beledigend maar als je een berichtje in het Engels typt en de rest doet dat in het Nederlands dan denk ik van ehm woow is dat een buitenlander die zich weer eens niet wil aanpassen (dat dacht ik eerst... )
Maar waar heb ik dan Nedersaksische en Afrikaanse vragen gepost op dit forum? Je bedoelt zeker dat woord "conto" oh ik zag het in de Duitse vertaling enzo staan en in het Nedersaksisch is het dat ook dus ik dacht misschien is het hetzelfde in het Nederlands omdat die 3 talen dichtbij elkaar liggen, het was dus een vraag...
Bôôk betekend hetzelfde als uitgebokt dat zeggen we in Flevoland.
Ik begrijp je standpunt volledig, maar als je iets kán vertalen en het woord wordt gebruikt (daarmee bedoel ik dus niet varuw) vind ik wel dat je het moet gebruiken.
Maar zoals ik al zei... Dit is een meningsverschil hier komen we niet uit.
This post was edited on 06-20-2004 at 10:52 AM by Servien.
|
|
06-20-2004 10:51 AM |
|
|
Servien
Junior Member
Posts: 59
38 / / –
Joined: Nov 2003
|
RE: Error in Dutch translation
Ik zal niet meer zeuren
|
|
06-20-2004 10:54 AM |
|
|
Pages: (5):
« First
«
1
2
[ 3 ]
4
5
»
Last »
|
|
|