quote:
Originally posted by Sérvine
Spreekt en jouw waren typfouten ... oh nee ik bedoel 't niet beledigend maar als je een berichtje in het Engels typt en de rest doet dat in het Nederlands dan denk ik van ehm woow is dat een buitenlander die zich weer eens niet wil aanpassen (dat dacht ik eerst... )
De meeste buitenlanders willen zich maar al te graag aanpassen hoor...
Trouwens ik (en ik denk ook Sunshine) postte in het Engels omdat ook anderen mensen deze discussie een beetje zouden kunnen volgen. En laat nu het Engels net de internationale taal zijn... Als Swahili de wereldtaal zou zijn, zouden we het in het Swahilis doen, dat heeft dus niets te maken met het ophemelen van het Engels of het niet willen aanpassen...
quote:
Originally posted by Sérvine
Maar waar heb ik dan Nedersaksische en Afrikaanse vragen gepost op dit forum? Je bedoelt zeker dat woord "conto" oh ik zag het in de Duitse vertaling enzo staan en in het Nedersaksisch is het dat ook dus ik dacht misschien is het hetzelfde in het Nederlands omdat die 3 talen dichtbij elkaar liggen, het was dus een vraag...
Ze liggen dicht bij elkaar, maar nu ook weer niet zo dicht. "Conto" is geen Nederlands woord. Als je dit zo zou voorgesteld hebben zoals je dat nu doet, dan zouden we deze discussie nu niet gehad hebben. Dan zouden we simpel gezegd hebben: "nee, 'conto' wordt misschien gebruikt in andere talen, maar bestaat niet in het Nederlands"...
Maar als je natuurlijk hoog van de toren blaast dat "conto" het enige echte Nederlands alternatief is, post na post, dan kan je hopelijk wel begrijpen dat we daardoor gefrustreerd geraken...
(en "conto" is niet het enige dat je op die manier voorstelde, ik herinner me de discussie van "de" of "het" nog, om maar een voorbeeld te geven...)
quote:
Originally posted by Sérvine
Ik begrijp je standpunt volledig, maar als je iets kán vertalen en het woord wordt gebruikt (daarmee bedoel ik dus niet varuw) vind ik wel dat je het moet gebruiken.
Ja en nee... Zoals Sunshine al zei, in de IT-wereld zijn heel wat woorden die niet vertaald kunnen worden
zonder de complete betekenis te verliezen. Als je nieuwe woorden wilt introduceren in de taal is dat mooi. Maar een vertaling is daar helemaal niet geschikt voor, daar zijn andere instanties voor. Een vertaling moet de huidige taal gebruiken zoals die op dit moment gesproken wordt met de huidige regels. (Ik heb het hier over het Nederlands, niet over alternatieve vertalingen zoals het Nedersaksisch.)
Het punt van de hele discussie is dat je best bij je eigen taal blijft die je het beste kent. Voor jou is dit het Afrikaans, voor ons het Nederlands. Zoals je al gemerkt zult hebben, soms, heeeeeel soms, heb je inderdaad een fout gevonden. En dat verbeter ik dan ook met alle plezier. Maar alsjublieft, dring geen persoonlijke dingen (Anglowane dingen) op in een taal die nu eenmaal bestaat uit enorm veel leenwoorden (bijvoorbeeld uit het Engels), leenwoorden die officieel aangenomen zijn zoals "kleur", "computer", etc.
(Het is niet omdat "rekentuig" of "rekenaar" in het Afrikaans een "computer" betekent, dat dat ook zo is in het Nederlands. Dit geldt trouwens voor alle talen. Woorden in verschillende talen kunnen hetzelfde zijn, maar kunnen een andere betekenis hebben in hun respectievelijke taal.)
Je kan het proberen, maar dan moet je ook na 1 post aannemen dat je fout bent en niet blijven doordrammen hoe het woord beter zou zijn omdat het niet uit het Engels komt (maar dan wel uit een andere taal).