It is up to the already official translators, not up to Patchou. Contact the official translators and ask them if you can join the ranks.
If you are unable to contact those translators, you could send a mail to Patchou asking him to forward your message to these translators.
---------------
quote:
Originally posted by provolino
there are several grammatical errors... suggest them one by one is very long work using the scheme explained by Patchou (it's useful when you want to fix just some words)... it's easier to fix the translation in the ini file directly saving it and posting it here...
About how many mistakes are we talking about? I mean, the proper scheme could well be used for "several" errors:
[topic1]
key1=wrong blahblahblah
key1=good blahblahblah
key2=wrong blahblahblah
key2=good blahblahblah
[topic2]
key1=wrong blahblahblah
key1=good blahblahblah
etc...
I've made many big posts like that in the past. True, it does take a bit of work but it is very well possible. The scheme can be perfectly be used for such things. You could even leave the red lines out. The point of the scheme is to have a reference (where the fault is) and the correction or at least an indication what the fault is.
You don't have to do what is explained letter by letter to follow the scheme. The scheme is a method which can be adapted slightly to make it more practical in these specific cases.
example of this case:
CookieRevised's reply to 'ALL TRANSLATORS READ THIS ASAP (faults in current translations for msgplus 3)'
Though, the scheme doesn't work and isn't practical if more then half the translation is wrong, so to speak. Or if you want to show technical errors which depend on various topics or keys at the same time (eg: widespread ampersand collisions).
example of this case:
CookieRevised's reply to 'Russian'