RE: Norwegian Translation correction
We are a total of 10 translators for the Norwegian part - not everybody participates every time.
I have been organizing the translations, and corrected any potential mistypings or errors.
I've been sick for some time now, so I haven't been able to check the last translations before they were sent in (not that I consider myself the only one who can do this).
The team is working very quick on each update, so a couple of bad sentences can slip through, sure.
I must say that I'm impressed with the speed and quality many in our translation team deliveres.
But we DO try to remove any errors or cases of bad spelling we find.
I always test all the translated functions before sending the language file in for implementation.
I have saved your suggestions, and will have a look at them at the next update.
Usage of the word Obs is commonly used in Norwegian, but do have different meanings.
"obs : I obs a3 (fork. av observant) oppmerksom, påpasselig være o- på noe . "
"obs: Ofte Besvarte Spørsmål"
++
The point is to get the users to understand what you're meaning with your sentence, so "obs : bla bla" will be a 'good' translation of "Note:".
This post was edited on 12-28-2003 at 01:55 PM by jOWE.
- jOWE ?
Current Norwegian translation? Try my latest post.
\"All those that believe in psycho-kinesis, raise my right hand.\"
|