dat zijn niet allemaal fouten maar eerder voorkeuren. Het probleem bij de nederlandse vertaling is dat de keuze moet gemaakt worden tussen de juiste de Nederlandse en de Vlaamse voorkeur.
"Extra" is een vreemd woord en "Bijkomende" is een perfect nederlands woord dat hetzelfde zegt, dus waarom veranderen?
"Additional information" is letterlijk vertaald "Bijkomende informatie".
Je moet ook niet alles letterlijk gaan vertalen. Het woord "Plugin" wordt overal in de MSN Messenger wereld gebruikt en iedereen begrijpt dit. Waarom dan veranderen?
Conversaties is de letterlijke vertalingen van conversations en ik vind dit het beste. Als je voor chique wilt gaan zoals bij Plugin zou ik voor conversatiies gaan
.
Over de statussen is CookieRevised nog aan het nadenken.
"Hoi" of "Hé" worden dan weer zelden tot niet in België gebruikt, "hey" dan weer wel. Waarom dan niet gewoon "Hallo"?
Je hebt verschillende persoonlijke statussen die je kan instellen dus zet je dit woord ook best in het meervoud.