quote:
Originally posted by Kryptonate
"Extra" is een vreemd woord en "Bijkomende" is een perfect nederlands woord dat hetzelfde zegt, dus waarom veranderen? "Additional information" is letterlijk vertaald "Bijkomende informatie"
Omdat ik nog nooit van 't woord bijkomende gehoord heb... dat kent niet iedereen en "Extra" wel!
quote:
Je moet ook niet alles letterlijk gaan vertalen. Het woord "Plugin" wordt overal in de MSN Messenger wereld gebruikt en iedereen begrijpt dit. Waarom dan veranderen?
Nou als je iets vertaald dan moet je 't wel goed doen en dan niet half Engels laten dat vind ik zó irritant... dat vind ik nou zo mooi van 't Afrikaans daar word alles vertaald en Afrikaanse mensen zijn redelijk anti-Engels en ik ook!
en als je nou naar b.v. 't Zweeds kijkt gebruiken ze 't woord "Insticksmoduler" dat klinkt al gelijk veel beter...
quote:
Conversaties is de letterlijke vertalingen van conversations en ik vind dit het beste. Als je voor chique wilt gaan zoals bij Plugin zou ik voor conversatiies gaan .
Conversaties met dubbel i zeker
haha, neem maar dat klinkt weer te Engels.
quote:
Over de statussen is CookieRevised nog aan het nadenken.
"Hoi" of "Hé" worden dan weer zelden tot niet in België gebruikt, "hey" dan weer wel. Waarom dan niet gewoon "Hallo"?
Je hebt verschillende persoonlijke statussen die je kan instellen dus zet je dit woord ook best in het meervoud
Hé is hetzelfde als "hey" 't enigste verschil is de spelling (Hé is Nederlands Hey is Engels!) maar "Hallo" zou evt. ook kunnen. In de oudere versie stond ook "Persoonlijke Status" en niet Statussen... en als 't er niet inpast, en enkelvoud past wel dan is dat een betere oplossing lijkt me...