quote:
Originally posted by Sérvine
Omdat ik nog nooit van 't woord bijkomende gehoord heb... dat kent niet iedereen en "Extra" wel!
Bijkomende staat nochtans ook in de Van Dale woordenboek
.
quote:
Originally posted by Sérvine
Nou als je iets vertaald dan moet je 't wel goed doen en dan niet half Engels laten dat vind ik zó irritant... dat vind ik nou zo mooi van 't Afrikaans daar word alles vertaald en Afrikaanse mensen zijn redelijk anti-Engels en ik ook! en als je nou naar b.v. 't Zweeds kijkt gebruiken ze 't woord "Insticksmoduler" dat klinkt al gelijk veel beter...
Bijvoegsel wordt bij computers en internet al gebruikt voor de vertaling van "attachements", "plugin" is gewoon algemener gebruikt
.
quote:
Originally posted by Sérvine
Conversaties met dubbel i zeker haha, neem maar dat klinkt weer te Engels.
spellingsfoutje
(er staat trouwens ook een fout in bij jou
). Het zal waarschijnlijk veranderd worden naar "gesprekken"
.
quote:
Originally posted by Sérvine
In de oudere versie stond ook "Persoonlijke Status" en niet Statussen... en als 't er niet inpast, en enkelvoud past wel dan is dat een betere oplossing lijkt me...
Het past er wel in want het staat er
. Persoonlijk ben ik voor het meervoud aangezien er ook meerdere statussen zijn.