quote:
Nee dat is het niet... en het is niet eens een Nederlands woord...
Ehm uit welke taal komt 't dan!? Het woord 'insteken' is Nederlands en 'module' is ook Nederlands/Latijn...
quote:
Nee dat is het niet... Het heeft een totaal andere betekenis, het heeft zelfs niets met computers te maken... "conto" is trouwens een zeeeeeeeer zeldzaam woord, dat bijna niemand kent...
Zeg dat maar tegen de Duitsers, Zweden, Denen, Noren, Nedersaksen enz. die gebruiken dat woord namelijk ook en 't klink nog mooi ook!
quote:
In dit geval is Van Dale fout. Of tenminste niet helemaal correct. Vele Engelse woorden worden vernederlands en daarbij worden regels gebruikt waar eigenlijk niemand het mee eens is. Van Dale is NIET het Heilige Boek. Er staan veel "fouten" in en onregelmatigheden. Om een voorbeeld te geven, het woord "on line". Volgens de regels zou het dan "on-line" moeten zijn. Tenzij het bijvoeglijk wordt gebruikt, dan moet het "online" zijn.
"Hij is on-line" of "Hij gaat on line" en "Een online boodschap". Om verwarringen en onregelmatigheden te voorkomen wordt algemeen aangenomen dat het gewoon "online" is. Ik heb het al eerder gezegd, er is meer dan "het woordenboek" wat een taal betreft.
Nee dûh natuurlijk is er meer dan een woordenboek, maar de spellingsregels staan er wel in dus ik dacht ik vertel 't je effe...
quote:
Dit kan nooit hetzelfde zijn. "Reset voorkeuren" is een kortzin, "Standaardwaarde" is een zelfstandig naamwoord... En er is trouwens ook zoiets als het consequent zijn in de vertalingen en de ruimte die je krijgt om te vertalen...
Ja als consequent betekend dat je 't niet vertaald dan is het idd consequent ja...
quote:
Ik heb dit een tijd geleden al opgezocht en "hey" wordt algemeen aangenomen als synoniem (of alternatieve schrijfwijze) voor "hé"... Beiden hebben een zeer klein betekenisverschil trouwens.
Wat is 't verschil dan want je zeg "hé alles goed?" en "hé laat dat" ik zie 't verschil niet... maar boeit mij niet echt ik vind "hoi" toch een veel mooier woord!
quote:
Niet noodzakelijk, men mag in titels elk woord beginnen met een hoofdletter. Alweer één van de vele regels van de taal... "Online Help" is bedoelt als titel, maar dit kan inderdaad verwarring scheppen met de andere items.
Daarom...
quote:
Misschien het enige waar je gelijk in hebt...
Grazie!
quote:
... Het is niet omdat iemand de taal niet begrijpt dat hij/zij niet de geüpdatet versie wil hebben.
Nou als ik de Italiaanse versie niet gebruik dan hoef ik 'm ook niet te hebben hoor lijkt me logica...
quote:
Dit is NIET "zuiver" Nederlands, noch "BTL" Nederlands... Dit is Nederlands zonder Engelse leenwoorden (maar wel met leenwoorden uit andere talen) en zelfuitgevonden/uitgestorven synoniemen....
Hoe moet ik het dan noemen? "hier-zitten-geen-Engelse-leenwoorden-in-en-sommige-franse-en-latijnse-leenwoorden-zijn-eruit-gehaald-en-daarvoor-in-de-plaats-middelnederlandse-woorden-vertaling?? Lijkt me een beetje té lang...
... en ik heb geen woorden zelf uitgevonden die komen van de BTL-webstek, en het woord "e-post en webstek" staat overigens wel in het Van Dale (jaja jij weer met je er is leven na het woordenboek
) maar die woorden gebruik ik zelf ook... en uitgestorven synoniemen nou "varuw" wordt nog steeds gebruikt in de wetenschap... en "aver" ja oké dat is misschien wel uitgestorven maar ik gebruik 't wel
ook "averlijk" maar voordat ik dat woord kende dacht ik al dat woord bestond maar niet dus...
... Het is niet noodwendig fout omdat jij het niet gebruikt, en omdat jij van Engels houdt!
quote:
Het lijkt wel of je wanhopig alle woorden wil bannen die ook maar Engels klinken. En hierbij vindt je zelf woorden uit, of gebruik je complete foute woorden die een andere betekenis hebben, of haal je snel even een woord tevoorschijn dat ethymologisch misschien zeer ver verwant is met het juist correcte woord, zolang je maar geen Engels leenwoord hoeft te gebruiken
Ja nou en... etymologische woorden zijn juist wreed ze klink ten minste nog een beetje chic
.
quote:
Sorry, maar dat is verkrachting van de taal en heeft niets te maken met "trots zijn op je taal"...
Dat is geen verkrachting van de taal dat is gewoon "consequent vertalen, en ruimte hebben om te vertalen
" zoals je al zei taal is meer dan alleen een woordenboek!
quote:
Ik kan best begrijpen dat je persoonlijk iets tegen de Engelse taal hebt, maar hou dit alsjeblieft voor jezelf. Iets tegen leenwoorden hebben is ook begrijpelijk, maar dan moet je consequent zijn en alle leenwoorden bannen, niet alleen de Engelse. DAT is wat BTL is, en DAT zou misschien (heel misschien) "zuiver" Nederlands genoemd kunnen worden.
Nee dat hoeft niet per se, want Latijn had een grote invloed op het Nederlands omdat de rijke mensen vroeger Latijn spraken, de invloed is zelfs zo groot dat het woord "ons" zelf niet Nederlands is, of het oernederlandse woord "kikker"
en Latijn heeft tegenwoordig geen invloed meer op onze taal dus dat vrees ik niet, alleen 't Engels heeft een groeiende invloed op onze taal "alors c'est pour quoi!"
.