Sérvine ik begin het duidelijk op mijn zenuwen te krijgen van jouw hoogdravendheid. Hetgeen jij niet begrijpt is dat het Nederlands nu eenmaal uit niets anders bestaat dan uit woorden die afkomstig zijn van andere (oude) talen...... En als je ze wilt vervangen, vervang ze dan allemaal of laat het vertalen over aan mensen die echt weten hoe BTL in elkaar zit en hou je bij het Afrikaans....
M.a.w., Leer eerst es deftig een consequente vertaling maken vooraleer je verkondigt dat je veel van talen kent....
Ik ken mensen hier op het forum (ja, ook Nederlanders) die geen officiële vertaler zijn en die 1000 keer meer weten over taal dan jij ook zult weten.
quote:
Originally posted by Sérvine
Zeg dat maar tegen de Duitsers, Zweden, Denen, Noren, Nedersaksen enz. die gebruiken dat woord namelijk"
Dit is geen Duits, Zweeds, Deens, Noors of Nedersaksisch verdomme...
quote:
Originally posted by Sérvine
Hoe moet ik het dan noemen? "hier-zitten-geen-DANKU OM DE LAYOUT VAN DE THREAD OMZEEP TE HELPEN-vertaling?? Lijkt me een beetje té lang... ..."
Van mij part noem je het zoals je wil, maar "BTL" is kompleet, totaal, volledig
FOUT. Noem het desnoods
Sérvine-Dutch , sorry ik bedoel
Sérvine-Nederlands....
quote:
Originally posted by Sérvine
Het is niet noodwendig fout omdat jij het niet gebruikt, en omdat jij van Engels houdt!
Hoor jezelf dat eigenlijk eens zeggen. Nog niet zo lang geleden was het jij die bij hoog en bij laag beweerde dat bepaalde woorden niet bestonden/niet goed waren omdat jij ze niet kende....
En ik "hou" niet van het Engels zoals jij wel denkt. Ik hou me bij het vertalen en niet bij het opdringen van ouderwetse, achterhaalde regels en dan nog op de koop toe de vertaling een naam geven die helemaal niets te maken heeft met de knoeiboel die ervan is gemaakt...
quote:
Originally posted by Sérvine
Ja nou en... etymologische woorden zijn juist wreed ze klink ten minste nog een beetje chic.
Weet jij eigenlijk wat dat betekent "ethymologisch"? Als twee woorden ethymologisch verwant zijn wil dat nog niet zeggen dat ze dezelfde betekenis hebben.
Gewoon omdat het chic klinkt (in jouw oren) gebruik jij liever een fout synoniem dan het juiste nederlands woord? Awel merci...
quote:
Originally posted by Sérvine
Dat is geen verkrachting van de taal dat is gewoon "consequent vertalen, en ruimte hebben om te vertalen " zoals je al zei taal is meer dan alleen een woordenboek!"
Ja dat is het wel. Jij past de regels van verschillende talen (BTL, oud-nederland, mordern-nederlands, etc) toe zoals je zelf denkt dat het goed is en hoe jou uitkomt. En je bent niet beschaamt om alles op 1 hoop te gooien en daarbij nog wat uitgevonden woorden te voegen en dat durft jij dan BTL te noemen??????
Ruimte hebben om te vertalen betekent dat je een bepaalde vertaling maakt met de nodige regels. Ik zou niets hebben tegen een BTL-vertaling. Maar deze vertaling trekt in de verste verte niet op BTL, DUS NOEM HET OOK NIET ZO VERDOMME....
En zolang dit niet is aangepast is jouw geloofwaardigheid over taalkennis (en dan heb ik het niet over letterlijk vertaling van woordjes) in mijn ogen nihil.
quote:
Originally posted by Sérvine
Nee dat hoeft niet per se, want Latijn had een grote invloed op het Nederlands omdat de rijke mensen vroeger Latijn spraken, de invloed is zelfs zo groot dat het woord "ons" zelf niet Nederlands is, of het oernederlandse woord "kikker" en Latijn heeft tegenwoordig geen invloed meer op onze taal dus dat vrees ik niet, alleen 't Engels heeft een groeiende invloed op onze taal "alors c'est pour quoi!" .
Alleen het Engels?
BS of misschien dat je dit beter begrijpt:
KOEIESTRONT.
Het wordt tijd dat je es wat meer over de Nederlandse taal begint te leren als je zulke opmerkingen wilt geven.... (doelend op alle opmerkingen die je al gegeven hebt in het verleden)