quote:
Originally posted by Sérvine
Hoi "Zonneschijn", ik weet niet waarom je in het Engels schrijft maar goed... hoe weet jij nou weer dat zijn Nederlands beter is misschien dat hij iets meer regels over de Nederlandse taal weet dan ik dat is waar, maar ik weet niet of jij mijn andere berichten hebt gelezen maar dat zijn geen fouten maar andere woorden! Als je goed hebt gelezen dan zal je zien dat ik niet van Engelse leenwoorden hou en ze probeer te vervangen. Conclusie: niet fout alleen maar beter (dat is mijn mening jullie hebben duidelijk een andere mening.
Allereerst zou ik het op prijs stellen als je mij Sunshine zou noemen, waarom vertaal je dat nou weer? Ik weet dat Cookie beter nederlands spreekt omdat ik ook zijn posts heb gelezen, net als de jouwe. Jij mag dan wel niet van engelse leenwoorden houden maar aangezien veel woorden in de IT wereld uit het engels komen kun je dit dus niet begrijpelijk vertalen.
quote:
Ja ik vroeg me al af spreek dat mens nou eigenlijk wel Nederlands WANT je mag Nederlands spreken op het vertaalforum hoor!
Het is
spreekt en niet
spreek! Ook vind ik mens nogal beledigend klinken.
quote:
En "backup" is wel "back-up" maar omdat sommige mensen het niet met de spelling eens zijn doen ze 't op hun eigen manier... KOPPÛG!! En ik post verschillende berichten omdat ik vaak aanpassingen maak... in vooral in het Nedersaksische bestand omdat dat aan de spellingswijze ligt. en t.i. ik ken niemand op dit forum die Nedersaksisch óf Afrikaans spreekt dus aan wie moet ik dat dan vragen...
Ook ik schrijf backup in plaats van back-up, net zoals online beter is dan on-line. Dit heeft niets met koppig te maken. Waarom post je vragen over nedersaksisch in in thread over de nederlandse vertaling? Hetzelfde geldt voor afrikaans. Jij probeert nedersaksische en/of afrikaanse woorden in de nederlandse vertaling te brengen. Als je een nedersaksische of afrikaanse vertaling wilt dan moet je die zelf maken.
quote:
En dat is weer eens JOU mening dat je dat niet kan vertaling ik ben van mening dat dat juist wel kan! Dus bôôk!
Wat betekent bôôk nou weer? En het is
JOUW niet
JOU en
vertalen i.p.v.
vertaling. Zoals ik al eerder heb gezegd een vertaling is bedoeld om het om te zetten naar de
huidige gebruikstaal, m.a.w. je kunt ook teveel vertalen . . . daar wordt het alleen maar een warboel van (b.v. plugin is algemeen bekend, wie noemt dat nou insteekmodule?). Verder moet je ook rekening houden met de beperkte ruimte (aantal karakters) dat beschikbaar is voor de vertaling.