First of all, good job in updating them. This is something I always wanted to do also (and I think I speak for many other translators too). So, excellent.
Now that you took the initiative, I hope the guidelines will once more become de defacto standard to read first before translating.
A few comments, like Choli, though:
quote:
Originally posted by Choli
quote:
Examples of incorrect translations:
- UnicodeRadio=Unicode encoding
- UnicodeRadio= Unicode encoding
- UnicodeRadio=Unicode
encoding
Maybe I can't see well the document, but it seems to me that the first line can be a correct translation, can't it? Or it may be a typo where it should show the example of putting a space before the equal? (UnicodeRadio =blablabla)?
I wouldn't exactly describe these as
incorrect. As a matter of fact, those entries (except the last one) are correct syntax.
Of course, the spaces could be removed to save some bytes. But it might be that some are done on purpose. eg: to have a better viewing of the translation. But they aren't
incorrect...
Note that in some situations you could want to have a space in front of the translated sentence. For this you need to encapsulate the entire string in quotes. eg:
keyname=" keyvalue"
quote:
Originally posted by Choli
quote:
Different tags can be found in the text. Here is a list of those tags and their meaning:
Review this section. In Plus! Live, the only tags that appear are these:
- [snipped]
- \n, \t and & : the same as in Plus 2.x, 3.x.
There can be more iirc, but not all those
tags (better would be
escape codes, or whatever they are properly called in eg C++ and the likes) can always be used in each sentence. Test it before implementing them in the final translation.
About \n (newline): Use it with care. Especially in dialog texts. For example: Vista renders dialog boxes way differently than XP. So a sentence which you have divide up on a new line in XP can look quite crappy when it is shown in a Vista messagebox.
The same when you use it in text in windows. People can have different DPI settings which can lead to different sizes of (text) controls. Or something in that line (can't explain it accuratly/properly enough).
quote:
Originally posted by Choli
quote:
To edit it I recommend using Choli's tool for translating Messenger Plus!.
Thanks for the credits
I second this. However a strong note should be attached saying that the tool is just a tool. It should not be used as the only utility to translate. A big post of mine once listed the different aspects of translating and where Choli's excellent tool comes into play. It is only usefull for a small part of the entire things-to-do-list.
Also, much about these things (the docs) have been said in older threads. So this could also be something you (or somebody) could check. A lot of usefull stuff has been said in the past regarding the docs. So when you have the time, check those posts out also.
---
Finally, for now, would it be an idea to make a temporary WIKI out of the docs? In that way we could participate into updating the docs more easier while maintaining control. And links and shortcuts can be integrated for better navigation and relation between subjects and topics.
I'll comment further later on when I have some time