quote:
Originally posted by Giulia
I don't have enough knowledge with computer features
you aren't supposed to have a degree in computer science or similar to translate Plus
That requirment only states that the translator has to be familiar with copy/pasting files, editing them, sending/receiving files by email, upload to a FTP server, compressing files... not too much. Actually, I think that the purpose of that statement is to aviod that a translator is unable to do his/her work efficiently due to he/she not being able to work with a computer.
quote:
Originally posted by Giulia
Why don't we create a team which involves only correcting members ?
Well, that depends on the language, but there are teams whose members are splited in two "subteams": some of them translate the program and other just review the translation. It's up to each team to organize the best way they think.
quote:
Originally posted by Giulia
Actually, spelling, grammar, style.... mistakes are better seen by people not involved in the translation. So it's a double safety for having good translations. And by the end, it's less work for Patchou to validate the translation (it's only a last check to approve a translation).
Patchou does not validate any translation. He can't speak all the languages that Plus is translated in. Actually, errors seen by people who don't belong to a translation team are posted in the forums and the translators read the reports and correct the errors.
In short: if you want to help with the translation of the language X, you can do 2 things: either you contact with the translators of the language X and aask them to join the group so you can participate directly with the translation (either actively translating texts or reviewing them), or you can just configure Plus in the language X and each time you see a mistake, post it in the forum