Hello Choli,
quote:
Originally posted by Choli
quote:
Originally posted by Giulia
I don't have enough knowledge with computer features
you aren't supposed to have a degree in computer science or similar to translate Plus
That requirment only states that the translator has to be familiar with copy/pasting files, editing them, sending/receiving files by email, upload to a FTP server, compressing files... not too much. Actually, I think that the purpose of that statement is to aviod that a translator is unable to do his/her work efficiently due to he/she not being able to work with a computer.
Copying/pasting files, I'm not sure of my knowledge
Editing a file, it depends on which kind of file : a .doc or .odt, I am perfectly able to do it, but a phpbb file language isn't in my knowledge at all !
Uploading to a FTP isn't as much difficult as it was in the past because of new softwares like FileZilla, which simplifies the work. So you don't need to have a degree in computer science to do it now as you needed in the past
Compressing is not a such difficult task with a software like 7zip.
quote:
Originally posted by Choli
quote:
Originally posted by Giulia
Why don't we create a team which involves only correcting members ?
Well, that depends on the language, but there are teams whose members are splited in two "subteams": some of them translate the program and other just review the translation. It's up to each team to organize the best way they think.
Thanks for featuring me this information
quote:
Originally posted by Choli
quote:
Originally posted by Giulia
Actually, spelling, grammar, style.... mistakes are better seen by people not involved in the translation. So it's a double safety for having good translations. And by the end, it's less work for Patchou to validate the translation (it's only a last check to approve a translation).
Patchou does not validate any translation. He can't speak all the languages that Plus is translated in. Actually, errors seen by people who don't belong to a translation team are posted in the forums and the translators read the reports and correct the errors.
So I may not have understood well what is Patchou's task with msgplus
quote:
Originally posted by Choli
In short: if you want to help with the translation of the language X, you can do 2 things: either you contact with the translators of the language X and ask them to join the group so you can participate directly with the translation (either actively translating texts or reviewing them), or you can just configure Plus in the language X and each time you see a mistake, post it in the forum
Thanks for your ideas
Translation guidelines seemed
really daunting to me !