Hoi,
Ik heb een paar fouten gezien in de nieuwere vertaling... sommige woorden zijn niet écht fout maar zijn gewoon té Belgisch... zoals "Bijkomende" een beter woord zou "Extra" zijn er staat namelijk ook "Additional information" in de oorspronkelijke versie.
Oh ja... het woord reset is té Engels... 't komt ook niet in 't woordenboek voor, "Standaard" (en "Backup" is "Opslaan" is de Nederlandse variant van Reset... er bestaat ook een Nederlandse variant van 't woord "Plugin" namelijk "Bijvoegsel" 't klinkt ook gelijk veel chicer.
Het woord "conversaties" komt ook maar één keer voor in de hele vertaling... het woord "gesprek" wordt normaal gesproken gebruikt.
Ook niet een geheel onbelangerijk punt is de status "Ben Zo Terug" in de nieuwe vertaling van MSN 6.2 is dat "Zo Terug"
't Geluidje "Hey" staat ook niet in het woordenboek (weer te
anglicistisch) "Hoi" of "Hé" zou beter zijn...
"Persoonlijke Statussen" past niet in dat hokje volgens mij kan je beter "Persoonlijke Status" gebruiken dat wordt namelijk ook gebruikt in de Engelse versie, en misschien is "Berichtensteun" een beter woord dan "Bericht Helpers".... ja effe kijken dat was 't wel zo'n beetje!
(Je moet dit niet negatief opvatten hoor, ik bedoel 't positief!)
Ciao