Sérvine, je standpunt heeft geen poot om op te staan. Ik vind persoonlijk dat Cookie een perfecte vertaling heeft afgeleverd die door iedereen te lezen en te begrijpen is, ik bedoel, zelfs kinderen van 5 weten wat yes en no betekent, dan zullen de meeste mensen ook wel weten wat Reset en Online betekent, aangezien Online toch ook door de MSN Messenger vertaling wordt gebruikt!
Het Nederlands evolueert constant, woorden komen en gaan, en conto kan écht niet. (Windows gebruikt overigens ook account(s).) Als je het zo belangrijk vindt, dan laat je Cookie lekker zijn ding doen (wat hij zeer goed doet), en gebruik je toch je eigen vertaling zonder leenwoorden, zover je dat zonder leenwoorden kan noemen?
Vind voor mij maar eens een begrijpelijke vertaling (waarbij de betekenis voor iedereen duidelijk is) voor computer, modem, cd-rom (cs-alg, compacte schijf alleen-lezen geheugen? pff), scanner, etc etc. Zo heet het nou eenmaal in het Nederlands. Over andere talen hebben we het niet.
Dingen als backup en back-up, of geupdate en geüpdatet, zijn nou eenmaal woorden die nog niet algemeen bekend zijn, omdat het nou eenmaal nieuwe(re) woorden zijn. Niets aan te doen.
Dat is eruit.