Shoutbox

Error in Dutch translation - Printable Version

-Shoutbox (https://shoutbox.menthix.net)
+-- Forum: MsgHelp Archive (/forumdisplay.php?fid=58)
+--- Forum: Messenger Plus! for Live Messenger (/forumdisplay.php?fid=4)
+---- Forum: Translation (/forumdisplay.php?fid=24)
+----- Thread: Error in Dutch translation (/showthread.php?tid=25766)

Error in Dutch translation by GuanoApe on 05-23-2004 at 01:44 PM

Heeey everyone,

I've found an error in the Dutch translation (Plus! 3).

Section: [SoundCommands]
Current text: NoExcuse=(!FC2)Mijn (!FC55)geduld(!FC2) raak ook op(!FC55)...
Fixed text: NoExcuse=(!FC2)Mijn (!FC55)geduld(!FC2) raakt ook op(!FC55)...

Klein foutje, maar toch :P

Robert


RE: Error in Dutch translation by Kryptonate on 05-23-2004 at 02:51 PM

reeds bekend :)

http://shoutbox.menthix.net/showthread.php?tid=25729


RE: Error in Dutch translation by Leif on 05-23-2004 at 07:28 PM

ImpGenPrefCheck=Importeer &algemene instellingen
--->
ImpGenPrefCheck=Importeer a&lgemene instellingen

This &a collides with the &a in Annuleren. And as Annuleren is a button, the window is cancelled if you press Alt+A.

Edit:
EnableCheck=Filteren van &woorden in gespreksvensters inschakelen.
collides with
ModifyBtn=&Wijzigen...


RE: Error in Dutch translation by CookieRevised on 05-23-2004 at 07:37 PM

(y)
1) changed to &i
2) changed to &o


RE: Error in Dutch translation by Servien on 05-28-2004 at 06:28 PM

Hoi,

Ik heb een paar fouten gezien in de nieuwere vertaling... sommige woorden zijn niet écht fout maar zijn gewoon té Belgisch... zoals "Bijkomende" een beter woord zou "Extra" zijn er staat namelijk ook "Additional information" in de oorspronkelijke versie.

Oh ja... het woord reset is té Engels... 't komt ook niet in 't woordenboek voor, "Standaard" (en "Backup" is "Opslaan"  is de Nederlandse variant van Reset... er bestaat ook een Nederlandse variant van 't woord "Plugin" namelijk "Bijvoegsel" 't klinkt ook gelijk veel chicer.

Het woord "conversaties" komt ook maar één keer voor in de hele vertaling... het woord "gesprek" wordt normaal gesproken gebruikt.

Ook niet een geheel onbelangerijk punt is de status "Ben Zo Terug" in de nieuwe vertaling van MSN 6.2 is dat "Zo Terug"

't Geluidje "Hey" staat ook niet in het woordenboek (weer te anglicistisch) "Hoi" of "Hé" zou beter zijn...

"Persoonlijke Statussen" past niet in dat hokje volgens mij kan je beter "Persoonlijke Status" gebruiken dat wordt namelijk ook gebruikt in de Engelse versie, en misschien is "Berichtensteun" een beter woord dan "Bericht Helpers".... ja effe kijken dat was 't wel zo'n beetje!

(Je moet dit niet negatief opvatten hoor, ik bedoel 't positief!) :D Ciao (Y)


RE: Error in Dutch translation by Kryptonate on 05-28-2004 at 06:39 PM

dat zijn niet allemaal fouten maar eerder voorkeuren. Het probleem bij de nederlandse vertaling is dat de keuze moet gemaakt worden tussen de juiste de Nederlandse en de Vlaamse voorkeur.

"Extra" is een vreemd woord en "Bijkomende" is een perfect nederlands woord dat hetzelfde zegt, dus waarom veranderen?
"Additional information" is letterlijk vertaald "Bijkomende informatie".

Je moet ook niet alles letterlijk gaan vertalen. Het woord "Plugin" wordt overal in de MSN Messenger wereld gebruikt en iedereen begrijpt dit. Waarom dan veranderen?

Conversaties is de letterlijke vertalingen van conversations en ik vind dit het beste. Als je voor chique wilt gaan zoals bij Plugin zou ik voor conversatiies gaan ;).

Over de statussen is CookieRevised nog aan het nadenken.

"Hoi" of "Hé" worden dan weer zelden tot niet in België gebruikt, "hey" dan weer wel. Waarom dan niet gewoon "Hallo"?

Je hebt verschillende persoonlijke statussen die je kan instellen dus   zet je dit woord ook best in het meervoud.


RE: RE: Error in Dutch translation by Servien on 05-28-2004 at 07:00 PM

quote:
Originally posted by Kryptonate

"Extra" is een vreemd woord en "Bijkomende" is een perfect nederlands woord dat hetzelfde zegt, dus waarom veranderen? "Additional information" is letterlijk vertaald "Bijkomende informatie"

Omdat ik nog nooit van 't woord bijkomende gehoord heb... dat kent niet iedereen en "Extra" wel!

quote:
Je moet ook niet alles letterlijk gaan vertalen. Het woord "Plugin" wordt overal in de MSN Messenger wereld gebruikt en iedereen begrijpt dit. Waarom dan veranderen?

Nou als je iets vertaald dan moet je 't wel goed doen en dan niet half Engels laten dat vind ik zó irritant... dat vind ik nou zo mooi van 't Afrikaans daar word alles vertaald en Afrikaanse mensen zijn redelijk anti-Engels en ik ook! :P en als je nou naar b.v. 't Zweeds kijkt gebruiken ze 't woord "Insticksmoduler" dat klinkt al gelijk veel beter...

quote:
Conversaties is de letterlijke vertalingen van conversations en ik vind dit het beste. Als je voor chique wilt gaan zoals bij Plugin zou ik voor conversatiies gaan ;).

Conversaties met dubbel i zeker ;) haha, neem maar dat klinkt weer te Engels.

quote:
Over de statussen is CookieRevised nog aan het nadenken.

"Hoi" of "Hé" worden dan weer zelden tot niet in België gebruikt, "hey" dan weer wel. Waarom dan niet gewoon "Hallo"?

Je hebt verschillende persoonlijke statussen die je kan instellen dus  zet je dit woord ook best in het meervoud

Hé is hetzelfde als "hey" 't enigste verschil is de spelling (Hé is Nederlands Hey is Engels!) maar "Hallo" zou evt. ook kunnen. In de oudere versie stond ook "Persoonlijke Status" en niet Statussen... en als 't er niet inpast, en enkelvoud past wel dan is dat een betere oplossing lijkt me...
RE: Error in Dutch translation by Kryptonate on 05-28-2004 at 07:13 PM

quote:
Originally posted by Sérvine
Omdat ik nog nooit van 't woord bijkomende gehoord heb... dat kent niet iedereen en "Extra" wel!
Bijkomende staat nochtans ook in de Van Dale woordenboek :p.

quote:
Originally posted by Sérvine
Nou als je iets vertaald dan moet je 't wel goed doen en dan niet half Engels laten dat vind ik zó irritant... dat vind ik nou zo mooi van 't Afrikaans daar word alles vertaald en Afrikaanse mensen zijn redelijk anti-Engels en ik ook! en als je nou naar b.v. 't Zweeds kijkt gebruiken ze 't woord "Insticksmoduler" dat klinkt al gelijk veel beter...
Bijvoegsel wordt bij computers en internet al gebruikt voor de vertaling van "attachements", "plugin" is gewoon algemener gebruikt :-/.

quote:
Originally posted by Sérvine
Conversaties met dubbel i zeker haha, neem maar dat klinkt weer te Engels.
spellingsfoutje :$ (er staat trouwens ook een fout in bij jou ;)). Het zal waarschijnlijk veranderd worden naar "gesprekken" :).

quote:
Originally posted by Sérvine
In de oudere versie stond ook "Persoonlijke Status" en niet Statussen... en als 't er niet inpast, en enkelvoud past wel dan is dat een betere oplossing lijkt me...
Het past er wel in want het staat er :tongue:. Persoonlijk ben ik voor het meervoud aangezien er ook meerdere statussen zijn.
RE: RE: Error in Dutch translation by Servien on 05-28-2004 at 07:20 PM

quote:
Originally posted by Kryptonate
quote:
Bijkomende staat nochtans ook in de Van Dale woordenboek :p.
Maar 't klinkt zo lomp :P

quote:
Bijvoegsel wordt bij computers en internet al gebruikt voor de vertaling van "attachements", "plugin" is gewoon algemener gebruikt :-/.
Ja in 't Engels ja... maar een Nederlandse vertaling is véél beter zelfs in 't Hongaars hebben ze een vertaling |-) "Pluginok" anders zou je evt. "Toevoegsel" kunnen gebruiken ;)

quote:
Het past er wel in want het staat er :tongue:. Persoonlijk ben ik voor het meervoud aangezien er ook meerdere statussen zijn.
Oooh hahaha ja maar je weet wa'k bedoel :P ja dat is wel waar maar wie zegt dat je d'r meerdere wil maken ;)

RE: Error in Dutch translation by Kryptonate on 05-28-2004 at 07:25 PM

quote:
Originally posted by Sérvine
Maar 't klinkt zo lomp
ik zie er niets lomps aan hoor :p.

quote:
Originally posted by Sérvine
Ja in 't Engels ja... maar een Nederlandse vertaling is véél beter zelfs in 't Hongaars hebben ze een vertaling "Pluginok" anders zou je evt. "Toevoegsel" kunnen gebruiken
een probleem in het nederlands is dat onze taal zelden woorden gebruikt uit de eigen woordenschat voor zaken ivm computers, we gebruiken eerder de engelstalige termen. We kunnen misschien een poll maken over wat de rest erover vind? *-) Persoonlijk praat ik altijd over plugins en iedereen die ik ken ook.

quote:
Originally posted by Sérvine
maar wie zegt dat je d'r meerdere wil maken
er staan er al 3 standaard in ;). Trouwens, het is gewoon zo in het nederlands, als er meerdere zijn neem dan het meervoud van het woord.
RE: Error in Dutch translation by CookieRevised on 05-28-2004 at 07:25 PM

* "Bijkomende" <> "Extra"... daar is niets fout aan, "Bijkomende" is net zo goed "Nederlands" als dat het "Belgisch" is.... En over "Extra" kan dan weer gediscusieerd worden of het wel echt Nederlands is...

* "Reset" is inderdaad niet volledig puur Nederlands, maar is de beste mogelijkheid die er is, omwille van plaats. En "reset" is een werkwoord, "standaard" niet.

* "Backup"... net als "reset" wordt backup zeer veel gebruik in the (Nederlandstalige) informatica. "Opslaan" is trouwens ook niet de volledige functie van de "import/export wizard".  Opslaan/Openen..." is dan weer te lang.

* "Plugin"... ook een woord dat veel wordt gebruikt. "Bijvoegsel" is inderdaad de letterlijke Nederlandse vertaling. Maar
A) Het is TE Nederlands.
B) Het heeft niet volledig dezelfde betekenis. (Over welk "bijvoegsel" spreken we hier? Bijvoegsel wordt meer gebruikt in een andere context.)
C) "Plugin" is een begrip in de informaticawereld. We zeggen ook niet "Rekenaar" tegen een computer (wat ook geen echt Nederlands woord is tussen haakjes, ook al staat het in het woordenboek)
D) Wat kryptonate nog zei...

* "conversaties" <> "gesprekken"... aangepast

* "Zo Terug" <> "Ben Zo Terug"... Er zijn nog enorm veel gebruikers van MSN Messenger 6.1. Dat is de reden waarom ik dit (nog) niet aanpas... (en hopend dat MSN dit terug aanpast naar de oorspronkelijke vorm, want dit is een wijziging die totaal geen steek houdt.)

* "Hey"... Reden voor dit was dat "hallo" zeer formeel klinkt (en is). En dat is nu net waarvoor het geluid niet staat. Het geluid duidt op iets speels, chattaal-achtig, etc... Maar toch aangepast naar "Hé, hallo!"

* "Persoonlijke Statussen"... "Persoonlijke Status" past evenmin in het hokje (zoals jij het bedoelt denk ik). Trouwens, wat Kryptonate al zei, je kan er verschillende statussen in instellen, dus meervoud...

Toch bedankt ;)


PS: het is niet de bedoeling om een volledige vernederlandsing te maken. Als je dat wil dan moet je een eigen BTL vertaling maken. Trouwens bij "Insticksmoduler", herken ik daar niet het woord "module" in, een leenwoord? ...


RE: Error in Dutch translation by Millenium_edition on 05-28-2004 at 07:30 PM

Importeren/exporteren bestaat tog ook?


RE: Error in Dutch translation by Tochjo on 05-28-2004 at 07:32 PM

quote:
Originally posted by Millenium_edition
Importeren/exporteren bestaat tog ook?
Wil je dat op de plaats van backup... proppen?
RE: Error in Dutch translation by Kryptonate on 05-28-2004 at 07:39 PM

exporteren heeft wel iets met backup te maken, maar waar plaats je de importeren dan? :s


RE: Error in Dutch translation by Servien on 05-29-2004 at 03:05 PM

Hé! Sorry ik weer maar deze keer heb ik echt een foutje ontdekt 't is er wel es waar een kleine maar goed ik dacht ik zal 't effe zeggen...

[Commands]
ErrorRun=Het volgende commando kan niet uitgevoerd worden:

Moet zijn:

ErrorRun=De volgende commando kan niet uitgevoerd worden:

Ciao!


RE: Error in Dutch translation by Kryptonate on 05-29-2004 at 03:10 PM

quote:
Originally posted by Sérvine
Hé! Sorry ik weer maar deze keer heb ik echt een foutje ontdekt 't is er wel es waar een kleine maar goed ik dacht ik zal 't effe zeggen...

[Commands]
ErrorRun=Het volgende commando kan niet uitgevoerd worden:

Moet zijn:

ErrorRun=De volgende commando kan niet uitgevoerd worden:

Ciao!

Nee, het is juist :p

quote:
Originally posted by Van Dale Online

com·man·do2 (het ~, ~'s, ~'s, ~'s)
    1 militair gezag
    2 order om een bepaalde handeling uit te voeren => bevel
    3 kleine militaire groep, speciaal opgeleid en uitgerust voor een bepaalde taak
    4 woord dat, code die als opdracht wordt herkend door een computerprogramma => instructie


RE: Error in Dutch translation by Schaapje82 on 06-16-2004 at 05:10 PM

Jullie vragen toch altijd wat anderen vinden, dus geef ik ook even mijn mening:
Bijkomende is naar mijn mening een prima Nederlands woord. Extra zou ook kunnen, maar dekt niet helemaal de lading van additional volgens mij. Voor de mensen die het niet kennen is het een mooie uitbreiding van hun vocabulaire.

Reset kun je alleen vertalen met 'terugzetten naar de oorspronkelijke instellingen' denk ik zo. En dat lijkt me iets te lang. Zet 'standaard' op een knopje en mensen zullen zich afvragen wat het zal doen.

Mijn nieuwe photoshop versie is Nederlands... Ik zoeken naar de 'plugins' map hebben die #$%$ het vertaald met 'Insteekmodules'. Plugins is dan toch duidelijker en inderdaad weet iedereen wat je bedoelt. Wie geen Engelse woorden in zijn vertaling wil kan misschien zelf een versie maken waar alle Engelse woorden uit zijn gehaald en vervangen door Nederlandse.

Conversatie of gesprek.. maakt niet echt uit, maar het is wel netjes als het wel telkens hetzelfde is. Dus niet de ene keer conversatie en de andere keer gesprek.

'Hey' zal zich waarschijnlijk wel definitief gaan nestelen in de Nederlandse taal, dus ik zou het gewoon zo laten. Overigens zei iemand "Hé is hetzelfde als "hey" 't enigste verschil is de spelling". Het is dan nog altijd 'het enige verschil' als we puristisch bezig willen zijn. :)

Ik weet niet waar 'bericht helpers' ergens staat, dus daar heb ik even geen mening over. Berichtenhulp lijkt me dan nog beter dan berichtensteun, maar ik heb ook geen problemen met bericht helpers.

Nou dat was mijn mening. :) Misschien heb je er wat aan.


RE: Error in Dutch translation by CookieRevised on 06-16-2004 at 09:31 PM

Dankjewel voor je revisie. (en ik ben het volledig met je eens) ;)

PS: de meest up-to-date-vertaling kan je steeds downloaden in deze thread:
http://shoutbox.menthix.net/showthread.php?tid=26045


RE: Error in Dutch translation by Servien on 06-19-2004 at 10:20 AM

Ikke ben 't er niet mee eens maar goed... insteekmodule is toch veel duidelijker! ;) en Cookie je kan inplaats van "Account" kan je ook 't woord "Conto" gebruiken dat is veel chicer! En ik heb trouwens een fout gevonden :P ik weet niet of ie al verbeterd is maar het woord backup moet back-up, zie... http://www.vandale.nl/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=back-up

Oh en voor "Reset voorkeuren" zou ik eerst effe in MS Word kijken wat daar staat en dat gebruiken ik weet 't niet zeker maar 't zal wel zo iets zijn als "Standaardwaarde"

Oh ja en Schaapje: reken d'r maar op dat het woord "hey" niet in 't woordenboek komt te staan, het woord "heej" staat toch ook niet in 't woordenboek, en als je het woord "hey" leest staat er ten slotte geen "héj" maar "hèj" ;) lijkt wel Noors jò :P daar zeggen ze ook "hei"

"Online Help" word trouwens met een kleine letter geschreven i.p.v. met een hoofdletter want woorden zoals: "Logboekenmap openen" worden ook in kleine letters geschreven, maar het woord "Help" is volgens mij sowieso al fout want het moet dan "Online hulp" zijn of zie ik dat verkeerd (A)

Dat was 't dan laterssss!


RE: Error in Dutch translation by Servien on 06-19-2004 at 10:39 AM

... Oh ja P.S. Cookie je hoeft de opschrift niet in het Engels te schrijven want er zijn toch geen Engelse mensen die de Nederlandse versie gaan gebruiken als ze 't niet begrijpen.... ;)

En Schaapje je had het over een "zuivere Nederlandse versie" die bestaat al... zie... http://shoutbox.menthix.net/showthread.php?tid=26...d=265433#pid265433


RE: RE: Error in Dutch translation by CookieRevised on 06-19-2004 at 12:16 PM

quote:
Originally posted by Sérvine
Ikke ben 't er niet mee eens maar goed... insteekmodule is toch veel duidelijker! ;)
Nee dat is het niet... en het is niet eens een Nederlands woord...

quote:
Originally posted by Sérvine
en Cookie je kan inplaats van "Account" kan je ook 't woord "Conto" gebruiken dat is veel chicer!
Nee dat is het niet...
Het heeft een totaal andere betekenis, het heeft zelfs niets met computers te maken... "conto" is trouwens een zeeeeeeeer zeldzaam woord, dat bijna niemand kent...

quote:
Originally posted by Sérvine
En ik heb trouwens een fout gevonden :P ik weet niet of ie al verbeterd is maar het woord backup moet back-up, zie... http://www.vandale.nl/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=back-up
In dit geval is Van Dale fout. Of tenminste niet helemaal correct. Vele Engelse woorden worden vernederlands en daarbij worden regels gebruikt waar eigenlijk niemand het mee eens is. Van Dale is NIET het Heilige Boek. Er staan veel "fouten" in en onregelmatigheden. Om een voorbeeld te geven, het woord "on line". Volgens de regels zou het dan "on-line" moeten zijn. Tenzij het bijvoeglijk wordt gebruikt, dan moet het "online" zijn.
"Hij is on-line" of "Hij gaat on line" en "Een online boodschap". Om verwarringen en onregelmatigheden te voorkomen wordt algemeen aangenomen dat het gewoon "online" is. Ik heb het al eerder gezegd, er is meer dan "het woordenboek" wat een taal betreft.

quote:
Originally posted by Sérvine
Oh en voor "Reset voorkeuren" zou ik eerst effe in MS Word kijken wat daar staat en dat gebruiken ik weet 't niet zeker maar 't zal wel zo iets zijn als "Standaardwaarde"
Dit kan nooit hetzelfde zijn. "Reset voorkeuren" is een kortzin, "Standaardwaarde" is een zelfstandig naamwoord...
En er is trouwens ook zoiets als het consequent zijn in de vertalingen en de ruimte die je krijgt om te vertalen...

quote:
Originally posted by Sérvine
Oh ja en Schaapje: reken d'r maar op dat het woord "hey" niet in 't woordenboek komt te staan, het woord "heej" staat toch ook niet in 't woordenboek, en als je het woord "hey" leest staat er ten slotte geen "héj" maar "hèj" ;) lijkt wel Noors jò :P daar zeggen ze ook "hei"
Ik heb dit een tijd geleden al opgezocht en "hey" wordt algemeen aangenomen als synoniem  (of alternatieve schrijfwijze) voor "hé"... Beiden hebben een zeer klein betekenisverschil trouwens.

quote:
Originally posted by Sérvine
"Online Help" word trouwens met een kleine letter geschreven i.p.v. met een hoofdletter want woorden zoals: "Logboekenmap openen" worden ook in kleine letters geschreven
Niet noodzakelijk, men mag in titels elk woord beginnen met een hoofdletter. Alweer één van de vele regels van de taal...

"Online Help" is bedoelt als titel, maar dit kan inderdaad verwarring scheppen met de andere items.

quote:
Originally posted by Sérvine
maar het woord "Help" is volgens mij sowieso al fout want het moet dan "Online hulp" zijn of zie ik dat verkeerd (A)
Misschien het enige waar je gelijk in hebt...

quote:
Originally posted by Sérvine
... Oh ja P.S. Cookie je hoeft de opschrift niet in het Engels te schrijven want er zijn toch geen Engelse mensen die de Nederlandse versie gaan gebruiken als ze 't niet begrijpen....
Waar slaat dat nu weer op? Als je doelt op de titel van http://shoutbox.menthix.net/showthread.php?tid=26045 dan is dat bewust en met reden gedaan. Het is niet omdat iemand de taal niet begrijpt dat hij/zij niet de geüpdatet versie wil hebben.

quote:
Originally posted by Sérvine
En Schaapje je had het over een "zuivere Nederlandse versie" die bestaat al... zie... http://shoutbox.menthix.net/showthread.php?tid=26...d=265433#pid265433
Dit is NIET "zuiver" Nederlands, noch "BTL" Nederlands...

Dit is Nederlands zonder Engelse leenwoorden (maar wel met leenwoorden uit andere talen) en zelfuitgevonden/uitgestorven synoniemen.... Noem het NZEL-Nederlands als je wil, maar niet "zuiver" of "BTL" Nederlands!




Misschien is het duidelijk dat ik het soms moe ben om je steeds dingen te zien zeggen die tegen alle regels indruisen. Zeker omdat je vaak dingen beweert die achterhaald of fout zijn.

Het lijkt wel of je wanhopig alle woorden wil bannen die ook maar Engels klinken. En hierbij vindt je zelf woorden uit, of gebruik je complete foute woorden die een andere betekenis hebben, of haal je snel even een woord tevoorschijn dat ethymologisch misschien zeer ver verwant is met het juist correcte woord, zolang je maar geen Engels leenwoord hoeft te gebruiken. Sorry, maar dat is verkrachting van de taal en heeft niets te maken met "trots zijn op je taal"...

Ik kan best begrijpen dat je persoonlijk iets tegen de Engelse taal hebt, maar hou dit alsjeblieft voor jezelf. Iets tegen leenwoorden hebben is ook begrijpelijk, maar dan moet je consequent zijn en alle leenwoorden bannen, niet alleen de Engelse. DAT is wat BTL is, en DAT zou misschien (heel misschien) "zuiver" Nederlands genoemd kunnen worden.
RE: Error in Dutch translation by Servien on 06-19-2004 at 01:22 PM

quote:
Nee dat is het niet... en het is niet eens een Nederlands woord...
Ehm uit welke taal komt 't dan!? Het woord 'insteken' is Nederlands en 'module' is ook Nederlands/Latijn...

quote:
Nee dat is het niet... Het heeft een totaal andere betekenis, het heeft zelfs niets met computers te maken... "conto" is trouwens een zeeeeeeeer zeldzaam woord, dat bijna niemand kent...
Zeg dat maar tegen de Duitsers, Zweden, Denen, Noren, Nedersaksen enz. die gebruiken dat woord namelijk ook en 't klink nog mooi ook!

quote:
In dit geval is Van Dale fout. Of tenminste niet helemaal correct. Vele Engelse woorden worden vernederlands en daarbij worden regels gebruikt waar eigenlijk niemand het mee eens is. Van Dale is NIET het Heilige Boek. Er staan veel "fouten" in en onregelmatigheden. Om een voorbeeld te geven, het woord "on line". Volgens de regels zou het dan "on-line" moeten zijn. Tenzij het bijvoeglijk wordt gebruikt, dan moet het "online" zijn.
"Hij is on-line" of "Hij gaat on line" en "Een online boodschap". Om verwarringen en onregelmatigheden te voorkomen wordt algemeen aangenomen dat het gewoon "online" is. Ik heb het al eerder gezegd, er is meer dan "het woordenboek" wat een taal betreft.
Nee dûh natuurlijk is er meer dan een woordenboek, maar de spellingsregels staan er wel in dus ik dacht ik vertel 't je effe...

quote:
Dit kan nooit hetzelfde zijn. "Reset voorkeuren" is een kortzin, "Standaardwaarde" is een zelfstandig naamwoord... En er is trouwens ook zoiets als het consequent zijn in de vertalingen en de ruimte die je krijgt om te vertalen...
Ja als consequent betekend dat je 't niet vertaald dan is het idd consequent ja...

quote:
Ik heb dit een tijd geleden al opgezocht en "hey" wordt algemeen aangenomen als synoniem  (of alternatieve schrijfwijze) voor "hé"... Beiden hebben een zeer klein betekenisverschil trouwens.
Wat is 't verschil dan want je zeg "hé alles goed?" en "hé laat dat" ik zie 't verschil niet... maar boeit mij niet echt ik vind "hoi" toch een veel mooier woord!

quote:
Niet noodzakelijk, men mag in titels elk woord beginnen met een hoofdletter. Alweer één van de vele regels van de taal... "Online Help" is bedoelt als titel, maar dit kan inderdaad verwarring scheppen met de andere items.
Daarom... ;)

quote:
Misschien het enige waar je gelijk in hebt...
Grazie! :)

quote:
... Het is niet omdat iemand de taal niet begrijpt dat hij/zij niet de geüpdatet versie wil hebben.
Nou als ik de Italiaanse versie niet gebruik dan hoef ik 'm ook niet te hebben hoor lijkt me logica...

quote:
Dit is NIET "zuiver" Nederlands, noch "BTL" Nederlands... Dit is Nederlands zonder Engelse leenwoorden (maar wel met leenwoorden uit andere talen) en zelfuitgevonden/uitgestorven synoniemen....
Hoe moet ik het dan noemen? "hier-zitten-geen-Engelse-leenwoorden-in-en-sommige-franse-en-latijnse-leenwoorden-zijn-eruit-gehaald-en-daarvoor-in-de-plaats-middelnederlandse-woorden-vertaling?? Lijkt me een beetje té lang... ;) ... en ik heb geen woorden zelf uitgevonden die komen van de BTL-webstek, en het woord "e-post en webstek" staat overigens wel in het Van Dale (jaja jij weer met je er is leven na het woordenboek ;)) maar die woorden gebruik ik zelf ook... en uitgestorven synoniemen nou "varuw" wordt nog steeds gebruikt in de wetenschap... en "aver" ja oké dat is misschien wel uitgestorven maar ik gebruik 't wel :s ook "averlijk" maar voordat ik dat woord kende dacht ik al dat woord bestond maar niet dus... :P

... Het is niet noodwendig fout omdat jij het niet gebruikt, en omdat jij van Engels houdt!

quote:
Het lijkt wel of je wanhopig alle woorden wil bannen die ook maar Engels klinken. En hierbij vindt je zelf woorden uit, of gebruik je complete foute woorden die een andere betekenis hebben, of haal je snel even een woord tevoorschijn dat ethymologisch misschien zeer ver verwant is met het juist correcte woord, zolang je maar geen Engels leenwoord hoeft te gebruiken
Ja nou en... etymologische woorden zijn juist wreed ze klink ten minste nog een beetje chic :P.

quote:
Sorry, maar dat is verkrachting van de taal en heeft niets te maken met "trots zijn op je taal"...
Dat is geen verkrachting van de taal dat is gewoon "consequent vertalen, en ruimte hebben om te vertalen ;)" zoals je al zei taal is meer dan alleen een woordenboek!

quote:
Ik kan best begrijpen dat je persoonlijk iets tegen de Engelse taal hebt, maar hou dit alsjeblieft voor jezelf. Iets tegen leenwoorden hebben is ook begrijpelijk, maar dan moet je consequent zijn en alle leenwoorden bannen, niet alleen de Engelse. DAT is wat BTL is, en DAT zou misschien (heel misschien) "zuiver" Nederlands genoemd kunnen worden.
Nee dat hoeft niet per se, want Latijn had een grote invloed op het Nederlands omdat de rijke mensen vroeger Latijn spraken, de invloed is zelfs zo groot dat het woord "ons" zelf niet Nederlands is, of het oernederlandse woord "kikker" :P en Latijn heeft tegenwoordig geen invloed meer op onze taal dus dat vrees ik niet, alleen 't Engels heeft een groeiende invloed op onze taal "alors c'est pour quoi!" :).
RE: Error in Dutch translation by CookieRevised on 06-19-2004 at 03:52 PM

Sérvine ik begin het duidelijk op mijn zenuwen te krijgen van jouw hoogdravendheid. Hetgeen jij niet begrijpt is dat het Nederlands nu eenmaal uit niets anders bestaat dan uit woorden die afkomstig zijn van andere (oude) talen...... En als je ze wilt vervangen, vervang ze dan allemaal of laat het vertalen over aan mensen die echt weten hoe BTL in elkaar zit en hou je bij het Afrikaans....

M.a.w., Leer eerst es deftig een consequente vertaling maken vooraleer je verkondigt dat je veel van talen kent....

Ik ken mensen hier op het forum (ja, ook Nederlanders) die geen officiële vertaler zijn en die 1000 keer meer weten over taal dan jij ook zult weten.


quote:
Originally posted by Sérvine
Zeg dat maar tegen de Duitsers, Zweden, Denen, Noren, Nedersaksen enz. die gebruiken dat woord namelijk"
Dit is geen Duits, Zweeds, Deens, Noors of Nedersaksisch verdomme...

quote:
Originally posted by Sérvine
Hoe moet ik het dan noemen? "hier-zitten-geen-DANKU OM DE LAYOUT VAN DE THREAD OMZEEP TE HELPEN-vertaling?? Lijkt me een beetje té lang...  ..."
Van mij part noem je het zoals je wil, maar "BTL" is kompleet, totaal, volledig FOUT. Noem het desnoods Sérvine-Dutch , sorry ik bedoel Sérvine-Nederlands....

quote:
Originally posted by Sérvine
Het is niet noodwendig fout omdat jij het niet gebruikt, en omdat jij van Engels houdt!
Hoor jezelf dat eigenlijk eens zeggen. Nog niet zo lang geleden was het jij die bij hoog en bij laag beweerde dat bepaalde woorden niet bestonden/niet goed waren omdat jij ze niet kende....

En ik "hou" niet van het Engels zoals jij wel denkt. Ik hou me bij het vertalen en niet bij het opdringen van ouderwetse, achterhaalde regels en dan nog op de koop toe de vertaling een naam geven die helemaal niets te maken heeft met de knoeiboel die ervan is gemaakt...


quote:
Originally posted by Sérvine
Ja nou en... etymologische woorden zijn juist wreed ze klink ten minste nog een beetje chic.
Weet jij eigenlijk wat dat betekent "ethymologisch"? Als twee woorden ethymologisch verwant zijn wil dat nog niet zeggen dat ze dezelfde betekenis hebben.

Gewoon omdat het chic klinkt (in jouw oren) gebruik jij liever een fout synoniem dan het juiste nederlands woord? Awel merci...


quote:
Originally posted by Sérvine
Dat is geen verkrachting van de taal dat is gewoon "consequent vertalen, en ruimte hebben om te vertalen " zoals je al zei taal is meer dan alleen een woordenboek!"
Ja dat is het wel. Jij past de regels van verschillende talen (BTL, oud-nederland, mordern-nederlands, etc) toe zoals je zelf denkt dat het goed is en hoe jou uitkomt. En je bent niet beschaamt om alles op 1 hoop te gooien en daarbij nog wat uitgevonden woorden te voegen en dat durft jij dan BTL te noemen??????

Ruimte hebben om te vertalen betekent dat je een bepaalde vertaling maakt met de nodige regels. Ik zou niets hebben tegen een BTL-vertaling. Maar deze vertaling trekt in de verste verte niet op BTL, DUS NOEM HET OOK NIET ZO VERDOMME....
En zolang dit niet is aangepast is jouw geloofwaardigheid over taalkennis (en dan heb ik het niet over letterlijk vertaling van woordjes) in mijn ogen nihil.


quote:
Originally posted by Sérvine
Nee dat hoeft niet per se, want Latijn had een grote invloed op het Nederlands omdat de rijke mensen vroeger Latijn spraken, de invloed is zelfs zo groot dat het woord "ons" zelf niet Nederlands is, of het oernederlandse woord "kikker" en Latijn heeft tegenwoordig geen invloed meer op onze taal dus dat vrees ik niet, alleen 't Engels heeft een groeiende invloed op onze taal "alors c'est pour quoi!" .
Alleen het Engels? BS of misschien dat je dit beter begrijpt: KOEIESTRONT.


Het wordt tijd dat je es wat meer over de Nederlandse taal begint te leren als je zulke opmerkingen wilt geven.... (doelend op alle opmerkingen die je al gegeven hebt in het verleden)
RE: Error in Dutch translation by Servien on 06-19-2004 at 07:35 PM

Windt je niet zo op man, want... ten eerste hadden we dit al besproken en is dus oud nieuw!! en ten tweede in het Zweeds gebruiken ze wel "Konto" ik heb ten slotte hotmail in het Zweeds, Duits enz. en op MsgPlus staat er ook "Konto" dus BOOOK!! uitgeschwanzt!

En ik zit niet te verkondigen dat ik veel talen ken, en ik weet dat er mensen zijn die geen vertalers zijn en misschien meer talenkennis hebben dan ik maar dat is hun probleem moeten ze maar vertalen! En als ik een woord niet ken is dat omdat het niet gebruikt wordt! Net als conto! Misschien wel in België maar niet in NL

Pfff quelle un fantaisie! :P

Ik dacht dat ik gezegd had dat ik het naar BTL zou sturen.. :| en dat het alleen maar voor de lol was dus hou op over dat BTL gedoe "gelieve!" :P ciao.


RE: RE: Error in Dutch translation by CookieRevised on 06-19-2004 at 09:23 PM

quote:
Originally posted by Sérvine
Windt je niet zo op man, want... ten eerste hadden we dit al besproken en is dus oud nieuw!! en ten tweede in het Zweeds gebruiken ze wel "Konto" ik heb ten slotte hotmail in het Zweeds, Duits enz. en op MsgPlus staat er ook "Konto" dus BOOOK!! uitgeschwanzt!
1) Yes, all this is old news and we discussed this all before. Though it seems that you didn't remember a thing what we (me and other translators) have said before...
2) It is wel possible that "Konto" is used in other languages like Swedish, German, etc... Point is that this is DUTCH, not Swedish...
3) On msgplus.net there is not a single sentence in Dutch that say "konto" as this is NOT A DUTCH WORD...
4) Don't give me that "uitgeschwanzt!" shit, you'll make only your own reputation worse...

quote:
Originally posted by Sérvine
En ik zit niet te verkondigen dat ik veel talen ken, en ik weet dat er mensen zijn die geen vertalers zijn en misschien meer talenkennis hebben dan ik maar dat is hun probleem moeten ze maar vertalen! En als ik een woord niet ken is dat omdat het niet gebruikt wordt! Net als conto! Misschien wel in België maar niet in NL
1) Reading all your posts it seems that you are the one and only language reference that is out there...
2) If you don't know a word it means that it doesn't exist or isn't used?????? Excuse me, but who's blazing from a high tower?
Are you the human dictionary for all the known languages????
3) From all the remarks you've made about the dutch language, only 1% is correct and all others are completely wrong...

quote:
Originally posted by Sérvine
Ik dacht dat ik gezegd had dat ik het naar BTL zou sturen.. :| en dat het alleen maar voor de lol was dus hou op over dat BTL gedoe "gelieve!" :P ciao.
1) If you wanna send it to the BTL-organisation, please do... And if you don't do it, I will be happy to contact them for you. I for one am 200% certain that they will dismiss the translation as BTL at one quick look...
2) It is well possible that is done for "fun", but don't call it BTL then, because that is not what it is, call the language Sérvine-Dutch if you will though...


I write this post in English, so other people can understand a bit about what all this rant is about... I don't care that you are a Anglophobe (these are your own words btw in some previous discussion) and realy hate the English language. Make a translation without English loanwords for all I care, but don't call it proper-dutch and certainly don't call it BTL-dutch (BTL=Organisation against loanwords) as BTL means NO loanwords, even not from other languages....

PS: for the English people: The Dutch language consists of 90% of words derived from other (older) languages and thus loanwords are a big part of what the Dutch language realy is...
RE: Error in Dutch translation by Sunshine on 06-19-2004 at 10:44 PM

Sérvine, why are u interfering with the dutch translation??? It's pretty obvious to me u know jackshit bout dutch...konto isnt used in dutch anymore (yes i read ur posts too, and to be frank i think Cookie speaks dutch way better then u do). Why don't u leave Cookie alone, if he has questions bout translating there are loads more ppl onhere he can ask (plenty of dutch ppl on this forum). Its very frustrating u know to read posts from u with yet another wrong translation (my advise to you: doublecheck with a dutch person before u post it onhere).

Note to the ppl that do find real errors: this not directed at you..this post is directed towards Sérvine..please continue posting real errors :)

Ohh yeah Sérvine: look at ur previous post...you're using all kindsa languages instead of sticking to one! It's the dutch translation we're talkin about here, some words just can't be dutchiefied cuz they come from several languages (or simply because its computertech). The point of a translation is to make it as the dutch use it today..not putting in words that are since long gone..etc. etc.

Incase ur wondering...yes i am dutch :P


To Cookie: ur doing a great job and u know we're here to help if there's any questions bout the translation. Keep up the good work (Y)


RE: Error in Dutch translation by Servien on 06-20-2004 at 08:35 AM

Hoi "Zonneschijn", ik weet niet waarom je in het Engels schrijft maar goed... hoe weet jij nou weer dat zijn Nederlands beter is :s misschien dat hij iets meer regels over de Nederlandse taal weet dan ik dat is waar, maar ik weet niet of jij mijn andere berichten hebt gelezen maar dat zijn geen fouten maar andere woorden! Als je goed hebt gelezen dan zal je zien dat ik niet van Engelse leenwoorden hou en ze probeer te vervangen. Conclusie: niet fout alleen maar beter (dat is mijn mening jullie hebben duidelijk een andere mening.

Ja ik vroeg me al af spreek dat mens nou eigenlijk wel Nederlands WANT je mag Nederlands spreken op het vertaalforum hoor!

En "backup" is wel "back-up" maar omdat sommige mensen het niet met de spelling eens zijn doen ze 't op hun eigen manier... KOPPÛG!! En ik post verschillende berichten omdat ik vaak aanpassingen maak... in vooral in het Nedersaksische bestand omdat dat aan de spellingswijze ligt. :) en t.i. ik ken niemand op dit forum die Nedersaksisch óf Afrikaans spreekt dus aan wie moet ik dat dan vragen...

En dat is weer eens JOU mening dat je dat niet kan vertaling ik ben van mening dat dat juist wel kan! ;) Dus bôôk!


RE: RE: Error in Dutch translation by Sunshine on 06-20-2004 at 10:21 AM

quote:
Originally posted by Sérvine
Hoi "Zonneschijn", ik weet niet waarom je in het Engels schrijft maar goed... hoe weet jij nou weer dat zijn Nederlands beter is :s misschien dat hij iets meer regels over de Nederlandse taal weet dan ik dat is waar, maar ik weet niet of jij mijn andere berichten hebt gelezen maar dat zijn geen fouten maar andere woorden! Als je goed hebt gelezen dan zal je zien dat ik niet van Engelse leenwoorden hou en ze probeer te vervangen. Conclusie: niet fout alleen maar beter (dat is mijn mening jullie hebben duidelijk een andere mening.
Allereerst zou ik het op prijs stellen als je mij Sunshine zou noemen, waarom vertaal je dat nou weer? Ik weet dat Cookie beter nederlands spreekt omdat ik ook zijn posts heb gelezen, net als de jouwe. Jij mag dan wel niet van engelse leenwoorden houden maar aangezien veel woorden in de IT wereld uit het engels komen kun je dit dus niet begrijpelijk vertalen.

quote:
Ja ik vroeg me al af spreek dat mens nou eigenlijk wel Nederlands WANT je mag Nederlands spreken op het vertaalforum hoor!
Het is spreekt en niet spreek! Ook vind ik mens nogal beledigend klinken.

quote:
En "backup" is wel "back-up" maar omdat sommige mensen het niet met de spelling eens zijn doen ze 't op hun eigen manier... KOPPÛG!! En ik post verschillende berichten omdat ik vaak aanpassingen maak... in vooral in het Nedersaksische bestand omdat dat aan de spellingswijze ligt. :) en t.i. ik ken niemand op dit forum die Nedersaksisch óf Afrikaans spreekt dus aan wie moet ik dat dan vragen...
Ook ik schrijf backup in plaats van back-up, net zoals online beter is dan on-line. Dit heeft niets met koppig te maken. Waarom post je vragen over nedersaksisch in in thread over de nederlandse vertaling? Hetzelfde geldt voor afrikaans. Jij probeert nedersaksische en/of afrikaanse woorden in de nederlandse vertaling te brengen. Als je een nedersaksische of afrikaanse vertaling wilt dan moet je die zelf maken.

quote:
En dat is weer eens JOU mening dat je dat niet kan vertaling ik ben van mening dat dat juist wel kan! ;) Dus bôôk!
Wat betekent bôôk nou weer? En het is JOUW niet JOU en vertalen i.p.v. vertaling. Zoals ik al eerder heb gezegd een vertaling is bedoeld om het om te zetten naar de huidige gebruikstaal, m.a.w. je kunt ook teveel vertalen . . . daar wordt het alleen maar een warboel van (b.v. plugin is algemeen bekend, wie noemt dat nou insteekmodule?). Verder moet je ook rekening houden met de beperkte ruimte (aantal karakters) dat beschikbaar is voor de vertaling.
RE: Error in Dutch translation by Servien on 06-20-2004 at 10:51 AM

Spreekt en jouw waren typfouten :) ... oh nee ik bedoel 't niet beledigend maar als je een berichtje in het Engels typt en de rest doet dat in het Nederlands dan denk ik van ehm woow is dat een buitenlander die zich weer eens niet wil aanpassen (dat dacht ik eerst... :$)

Maar waar heb ik dan Nedersaksische en Afrikaanse vragen gepost op dit forum? Je bedoelt zeker dat woord "conto" oh ik zag het in de Duitse vertaling enzo staan en in het Nedersaksisch is het dat ook dus ik dacht misschien is het hetzelfde in het Nederlands omdat die 3 talen dichtbij elkaar liggen, het was dus een vraag...

Bôôk betekend hetzelfde als uitgebokt :) dat zeggen we in Flevoland.

Ik begrijp je standpunt volledig, maar als je iets kán vertalen en het woord wordt gebruikt (daarmee bedoel ik dus niet varuw) vind ik wel dat je het moet gebruiken.

Maar zoals ik al zei... Dit is een meningsverschil hier komen we niet uit. :)


RE: Error in Dutch translation by Servien on 06-20-2004 at 10:54 AM

Ik zal niet meer zeuren (A)


RE: RE: Error in Dutch translation by CookieRevised on 06-20-2004 at 11:15 AM

quote:
Originally posted by Sérvine
Spreekt en jouw waren typfouten :) ... oh nee ik bedoel 't niet beledigend maar als je een berichtje in het Engels typt en de rest doet dat in het Nederlands dan denk ik van ehm woow is dat een buitenlander die zich weer eens niet wil aanpassen (dat dacht ik eerst... :$)
De meeste buitenlanders willen zich maar al te graag aanpassen hoor...
Trouwens ik (en ik denk ook Sunshine) postte in het Engels omdat ook anderen mensen deze discussie een beetje zouden kunnen volgen. En laat nu het Engels net de internationale taal zijn... Als Swahili de wereldtaal zou zijn, zouden we het in het Swahilis doen, dat heeft dus niets te maken met het ophemelen van het Engels of het niet willen aanpassen...

quote:
Originally posted by Sérvine
Maar waar heb ik dan Nedersaksische en Afrikaanse vragen gepost op dit forum? Je bedoelt zeker dat woord "conto" oh ik zag het in de Duitse vertaling enzo staan en in het Nedersaksisch is het dat ook dus ik dacht misschien is het hetzelfde in het Nederlands omdat die 3 talen dichtbij elkaar liggen, het was dus een vraag...
Ze liggen dicht bij elkaar, maar nu ook weer niet zo dicht. "Conto" is geen Nederlands woord. Als je dit zo zou voorgesteld hebben zoals je dat nu doet, dan zouden we deze discussie nu niet gehad hebben. Dan zouden we simpel gezegd hebben: "nee, 'conto' wordt misschien gebruikt in andere talen, maar bestaat niet in het Nederlands"...
Maar als je natuurlijk hoog van de toren blaast dat "conto" het enige echte Nederlands alternatief is, post na post, dan kan je hopelijk wel begrijpen dat we daardoor gefrustreerd geraken...
(en "conto" is niet het enige dat je op die manier voorstelde, ik herinner me de discussie van "de" of "het" nog, om maar een voorbeeld te geven...)

quote:
Originally posted by Sérvine
Ik begrijp je standpunt volledig, maar als je iets kán vertalen en het woord wordt gebruikt (daarmee bedoel ik dus niet varuw) vind ik wel dat je het moet gebruiken.
Ja en nee... Zoals Sunshine al zei, in de IT-wereld zijn heel wat woorden die niet vertaald kunnen worden zonder de complete betekenis te verliezen. Als je nieuwe woorden wilt introduceren in de taal is dat mooi. Maar een vertaling is daar helemaal niet geschikt voor, daar zijn andere instanties voor. Een vertaling moet de huidige taal gebruiken zoals die op dit moment gesproken wordt met de huidige regels. (Ik heb het hier over het Nederlands, niet over alternatieve vertalingen zoals het Nedersaksisch.)


Het punt van de hele discussie is dat je best bij je eigen taal blijft die je het beste kent. Voor jou is dit het Afrikaans, voor ons het Nederlands. Zoals je al gemerkt zult hebben, soms, heeeeeel soms, heb je inderdaad een fout gevonden. En dat verbeter ik dan ook met alle plezier. Maar alsjublieft, dring geen persoonlijke dingen (Anglowane dingen) op in een taal die nu eenmaal bestaat uit enorm veel leenwoorden (bijvoorbeeld uit het Engels), leenwoorden die officieel aangenomen zijn zoals "kleur", "computer", etc.

(Het is niet omdat "rekentuig" of "rekenaar" in het Afrikaans een "computer" betekent, dat dat ook zo is in het Nederlands. Dit geldt trouwens voor alle talen. Woorden in verschillende talen kunnen hetzelfde zijn, maar kunnen een andere betekenis hebben in hun respectievelijke taal.)

Je kan het proberen, maar dan moet je ook na 1 post aannemen dat je fout bent en niet blijven doordrammen hoe het woord beter zou zijn omdat het niet uit het Engels komt (maar dan wel uit een andere taal).
RE: Error in Dutch translation by Servien on 06-20-2004 at 11:42 AM

Ik zou niet meer zeuren dus hier is een zeurloze reactie (als het goed is) :P

Ehm... maar ik ben niet Afrikaans hoor ;) ik ben Nederlands :P maar Afrikaans, Nedersaksisch en Engels is m'n tweede taal. Allemaal ongeveer even goed dus je kan het niet echt, derde of vierde noemen :P

Zoals ik al zei het is geen kwestie van verkeerd zijn, maar een kwestie van voorkeuren, dat is niet noodwendig fout.

... Maar lijkt me wel moeilijk zeg Swahili als internationale taal :P

Laterssss


RE: Error in Dutch translation by CookieRevised on 06-20-2004 at 11:56 AM

quote:
Originally posted by Sérvine
a vooral Marokkanen passen zich maar al te graag aan haha GEINTJE
En weer breng je jezelf in de vernieling met een opmerking...
Sorry, maar dat neem ik dus wel verkeerd op... :@ Zo'n uitspraken zijn helemaal geen "grapjes"... Of je verwijdert de regel of ik rapporteer de post voor racistische opmerkingen...


quote:
Originally posted by Sérvine
Zoals ik al zei het is geen kwestie van verkeerd zijn, maar een kwestie van voorkeuren, dat is niet noodwendig fout.

Dat is het dus net wel. Het IS een kwestie van verkeerd zijn. De woorden die je constant voorstelt ZIJN fout in het Nederlands. Dit heeft niets met voorkeuren te maken.
RE: Error in Dutch translation by Servien on 06-20-2004 at 12:52 PM

Blablabla! zegt meneer Einstein 8-|, ik ga 't wel eens vragen bij onze taal...

En dat was niet racistisch bedoeld hoor :s je zei toch dat buitenlandse mensen zich maar al te graag wouden aanpassen :s dat is gewoon nieuws, kijk maar naar 't NOS Journaal, dan moet je hun beschuldigen van racisme, ik het vrienden van allerlei rassen en kleuren dus ga mij niet uitmaken voor racist! Die regel is trouwens al verwijderd.

Jij bent té serieus! Je krijgt nog es een keer een hardaanval jò!


RE: Error in Dutch translation by CookieRevised on 06-21-2004 at 02:12 AM

quote:
Originally posted by Sérvine
Blablabla! zegt meneer Einstein 8-|, ik ga 't wel eens vragen bij onze taal...
Die zullen net hetzelfde zeggen. Alsjeblieft vraag het en post het antwoord...

quote:
Originally posted by Sérvine
En dat was niet racistisch bedoeld hoor :s je zei toch dat buitenlandse mensen zich maar al te graag wouden aanpassen :s dat is gewoon nieuws, kijk maar naar 't NOS Journaal, dan moet je hun beschuldigen van racisme
Ik zal maar doen alsof ik deze opmerking niet gezien of gehoord heb zeker....

quote:
Originally posted by Sérvine
ik het vrienden van allerlei rassen en kleuren dus ga mij niet uitmaken voor racist!
Typische, maar dan ook zeer typische, uitspraak....

quote:
Originally posted by Sérvine
Die regel is trouwens al verwijderd.
goed. Je hebt er waarschijnlijk geen idee van hoe dicht je gekomen was bij een ban...

quote:
Originally posted by Sérvine
Jij bent té serieus! Je krijgt nog es een keer een hardaanval jò!
Wel, dan zijn we het ermee eens dat ik een vertaling WEL serieus neem en er geen spelletje van maak...
RE: Error in Dutch translation by Servien on 06-22-2004 at 04:56 PM

Hé Cookie,

Nou ik verzeker je ik ben geen racist en het was ook niet racistisch bedoeld... en hoe bedoel je 'typisch'? Dat is niet 'typisch' het is een FEIT! wil je soms een foto hebben of zo... :s maar goed, genoeg gediscussieerd over onderwerp.

Ik dat 'Conto' ding gevraagd aan Onze Taal en zij gaven het volgende advies...

quote:
'Conto' lijkt ons een prima Nederlands alternatief voor 'account'. 'Conto' is weliswaar geen oorspronkelijk Nederlands woord (het komt uit het Italiaans), maar het wordt al eeuwen in het Nederlands gebruikt; bovendien is het verwant met 'account'. Het Engelse 'account' en het Italiaanse 'conto' kunnen beide met 'rekening' worden vertaald, maar dat is in een ICT-context wellicht te vaag.
Conclusie: Het woord is wél goed... Voor het woord 'back-up' en 'online' gaven ze het volgende advies...

quote:
Voor 'plug-in' zou u 'insteekmodule' kunnen gebruiken, maar het is de vraag of dat herkend wordt; 'insteken' roept misschien een te letterlijke associatie op, het woord 'invoeging' of 'bijvoegsel' is een optie.

'Back-up' wordt altijd met een koppelteken geschreven, net als andere Engelse woorden met als tweede deel een voorzetsel dat met een klinker begint: 'plug-in', 'pay-off', 'sing-in', 'lay-out', etc. Omdat 'on line' in het Groene Boekje als twee woorden wordt geschreven, staat er tussen de woorddelen in een samenstelling officieel een koppelteken: 'on-linewoordenboek'. Wij adviseren echter de spelling 'onlinewoordenboek', omdat wij 'online' als één bijwoord beschouwen. Op dit punt beschouwen we het Groene Boekje (1995) als verouderd. Zie overigens ook onze website: http://www.onzetaal.nl/advies/online.html.
Maar goed het is dus toch back-up (A)

De officiële spelling voor het woord 'OK' is trouwens 'oké' en niet 'okay' of 'OK'... niet dat je het hoeft te gebruiken maar ik dacht toch handig om te weten.
RE: Error in Dutch translation by Sunshine on 06-22-2004 at 05:52 PM

Sérvine, ik heb je al gezegt dat conto/konto niet meer gebruikt wordt in de hedendaagse nederlandse taal..en daar gaat het hier nou just om...dat het vroeger wel gebruikt werd doet er niet toe! Zoals je zelf al poste in ICT context mischien te vaag..juist! Een rekening en een account voor een IM programma zijn twee verschillende dingen.

Waarom zit je nou nog steeds te muggeziften?


RE: RE: Error in Dutch translation by Schaapje82 on 06-23-2004 at 05:06 PM

quote:
Wel, dan zijn we het ermee eens dat ik een vertaling WEL serieus neem en er geen spelletje van maak...

Hey Cookie!
Ik vind dat je het prima doet hoor. Je staat open voor suggesties van anderen als zij vinden dat het niet helemaal klopt. Sommige mensen moeten nou eenmaal maar gewoon accepteren dat het Nederlands (en alle talen) veranderen. Ik ga in september Nederlands studeren (heb ik geloof ik al ergens gezegd) en ik was een tijdje geleden op een introductie-dag van de universiteit waar ik heen ga. Tot mijn grote opluchting wilden de docenten het Nederlands niet puur Nederlands houden, maar vonden zij ook dat woorden uit andere talen alleen maar een verrijking van de taal is. Tot mijn grote schrik voorspelde één van de docenten dat we over een tijdje allemaal 'de grote huis' (onder andere) zullen gaan zeggen door de invloeden van de allochtone Nederlanders. Ik vind het nu verschrikkelijk klinken, maar we zullen er vast wel weer aan wennen. Ik moet er niet aan denken dat we nog zouden schrijven zoals vroeger. "Den menschen loopen door den bosschen" of zoiets... Taal verandert nou eenmaal. Lang verhaal, terwijl ik alleen maar wilde zeggen dat ik vind dat je het goed doet. :)

Over dat online trouwens... mijn nichtje van 10 schrijft gewoon onlijn, is dat misschien een optie? ;)
RE: Error in Dutch translation by find_your_spot on 06-23-2004 at 05:25 PM

ik vind dat jullie allemaal een beetje zeuren hoor.
Jullie weten toch wat het betekent, en iedereen heeft wel een andere betekenis voor een ander woord, maar wat is nou wel en niet een goed woord. Ik vind dat de vertalers het prima doen, en een fout is menselijk. Maar iedereen kan toch wel engels?


RE: Error in Dutch translation by Servien on 06-23-2004 at 05:26 PM

Sunshine: ja klopt rekening is misschien te vaag maar 'conto' niet en het wordt nog steeds gebruikt zoals je ziet en zoals er ook staat het is precies hetzelfde als een account alleen het correct Nederlandse woord, en ik zit hier niet over te 'muggeziften' want Cookie vroeg hier zelf om...

Schaapje: heel interessant dat we volgens sommige mensen 'de grote huis' zullen zeggen... kan het me niet inbeelden maar misschien gebeurt dat later wel, maar dat zal dan voornamelijk in stedelijke gebieden zijn neem ik aan, in de kleinere dorpen zal de taal dan verder van het Nederlands verwijderen (weer nieuwe dialecten :P tof!) ja dat klopt klinkt erg raar dat zinnetje van "Den menschen..." :P

Maar dat 'onlijn' is een goeie optie :P zo dacht ik ook altijd dat je het schreef, zo zou iedereen het moeten schrijven 't is ten minste lekker logisch ;)


RE: Error in Dutch translation by Servien on 06-23-2004 at 05:29 PM

Oh ja Cookie en over dat ene dat ik het niet serieus zou nemen... dat doe ik wel!! anders had ik niet 2 vertalingen gemaakt ;) daarom wou ik je dit advies ook doorgeven!

En find_your_spot: ik ken zát mensen die geen Engels spreken, en zelfs mensen van MSN en... die zijn goed opgeleid (neem ik aan :P)


RE: RE: Error in Dutch translation by find_your_spot on 06-23-2004 at 05:34 PM

quote:
Originally posted by Sérvine
Oh ja Cookie en over dat ene dat ik het niet serieus zou nemen... dat doe ik wel!! anders had ik niet 2 vertalingen gemaakt ;) daarom wou ik je dit advies ook doorgeven!

En find_your_spot: ik ken zát mensen die geen Engels spreken, en zelfs mensen van MSN en... die zijn goed opgeleid (neem ik aan :P)



Als je geen engels kan lezen, schrijven of spreken, dan zou ik toch echt is een opleiding gaan volgen. Kost wel wat geld, (maar dan kun je wel die leuke vertaling van MsgPlus vertalen)(H)
RE: Error in Dutch translation by Kryptonate on 06-23-2004 at 05:41 PM

quote:
Originally posted by Sérvine
Maar dat 'onlijn' is een goeie optie zo dacht ik ook altijd dat je het schreef, zo zou iedereen het moeten schrijven 't is ten minste lekker logisch

en wat is daar juist logisch aan? het is een bijna letterlijke vertaling, letterlijk zou zijn "oplijn" wat in mijn oren verschrikkelijk klinkt. Is het nu zo moeilijk van te aanvaarden dat we in het Nederlands voor woorden die met ICT te maken hebben de engelse termen gebruiken? Als je online zegt weet iedereen onmiddelijk waar het over gaat, terwijl bij onlijn mensen nogal raar kunnen opkijken. Ben  je nu echt tegen de invloed van buitenlandse talen in het nederlands? Er is niks mis met dergelijke invloeden, het verrijkt de taal en onze kennis van andere talen.
Als je dezelfde ideeën hebt over hoe je iets moet schrijven als een 10-jarige dan vind ik het persoonlijk wel erg.
Ben je eigenlijk al 1 keer akkoord gegaan met een door Cookie gekozen woord? :-/

quote:
Originally posted by Sérvine
En find_your_spot: ik ken zát mensen die geen Engels spreken, en zelfs mensen van MSN en... die zijn goed opgeleid
Ben je zeker dat ze naar school geweest zijn? Aangezien Engels al jaren een verplicht vak is op school. En zeggen dat ze totaal geen engels spreken vind ik wel erg.
RE: Error in Dutch translation by find_your_spot on 06-23-2004 at 07:49 PM

ik doe havo en natuurlijk kan ik niet altijd al het engels goed vertalen, maar je weet toch wel gros van de woorden wat ze betekenen...........


RE: Error in Dutch translation by Mippo on 06-24-2004 at 06:02 PM

Sérvine, je standpunt heeft geen poot om op te staan. Ik vind persoonlijk dat Cookie een perfecte vertaling heeft afgeleverd die door iedereen te lezen en te begrijpen is, ik bedoel, zelfs kinderen van 5 weten wat yes en no betekent, dan zullen de meeste mensen ook wel weten wat Reset en Online betekent, aangezien Online toch ook door de MSN Messenger vertaling wordt gebruikt!

Het Nederlands evolueert constant, woorden komen en gaan, en conto kan écht niet. (Windows gebruikt overigens ook account(s).) Als je het zo belangrijk vindt, dan laat je Cookie lekker zijn ding doen (wat hij zeer goed doet), en gebruik je toch je eigen vertaling zonder leenwoorden, zover je dat zonder leenwoorden kan noemen? :) Vind voor mij maar eens een begrijpelijke vertaling (waarbij de betekenis voor iedereen duidelijk is) voor computer, modem, cd-rom (cs-alg, compacte schijf alleen-lezen geheugen? pff), scanner, etc etc. Zo heet het nou eenmaal in het Nederlands. Over andere talen hebben we het niet.

Dingen als backup en back-up, of geupdate en geüpdatet, zijn nou eenmaal woorden die nog niet algemeen bekend zijn, omdat het nou eenmaal nieuwe(re) woorden zijn. Niets aan te doen.

Dat is eruit. :P


RE: RE: Error in Dutch translation by find_your_spot on 06-25-2004 at 05:39 AM

quote:
Originally posted by Mippo
Sérvine, je standpunt heeft geen poot om op te staan. Ik vind persoonlijk dat Cookie een perfecte vertaling heeft afgeleverd die door iedereen te lezen en te begrijpen is, ik bedoel, zelfs kinderen van 5 weten wat yes en no betekent, dan zullen de meeste mensen ook wel weten wat Reset en Online betekent, aangezien Online toch ook door de MSN Messenger vertaling wordt gebruikt!

Het Nederlands evolueert constant, woorden komen en gaan, en conto kan écht niet. (Windows gebruikt overigens ook account(s).) Als je het zo belangrijk vindt, dan laat je Cookie lekker zijn ding doen (wat hij zeer goed doet), en gebruik je toch je eigen vertaling zonder leenwoorden, zover je dat zonder leenwoorden kan noemen? :) Vind voor mij maar eens een begrijpelijke vertaling (waarbij de betekenis voor iedereen duidelijk is) voor computer, modem, cd-rom (cs-alg, compacte schijf alleen-lezen geheugen? pff), scanner, etc etc. Zo heet het nou eenmaal in het Nederlands. Over andere talen hebben we het niet.

Dingen als backup en back-up, of geupdate en geüpdatet, zijn nou eenmaal woorden die nog niet algemeen bekend zijn, omdat het nou eenmaal nieuwe(re) woorden zijn. Niets aan te doen.

Dat is eruit. :P


Ik ben het helemaal met je eens Mippo :bow::bow::bow:  Cookie doet het geweldig (Y) en dat moet hij blijven doen, en dat Konto heeft niks met MsgPlus te maken. Dat is het deel van MSN..................
RE: Error in Dutch translation by Servien on 06-25-2004 at 05:53 PM

Nou dat is toch mooi dat-ie 't goed doet dan :P Ik maak alleen maar suggesties... ik gebruik de Nederlandse vertaling toch niet (ik gebruik Nedersaksisch! :)) dus gooi er maar lekker Engels doorheen kan me niet meer schelen! :) Ajuus.


RE: Error in Dutch translation by Kryptonate on 06-25-2004 at 06:14 PM

als je ze niet gebruikt, waarom heb je er dan zoveel kritiek op als ik vragen mag?? Is pas echt nonsens :-/.


RE: Error in Dutch translation by Servien on 06-25-2004 at 06:17 PM

Het is geen kritiek het zijn suggesties! en omdat je je haast zou schamen, laatst vroeg iemand me ook waarom wij het woord "downloaden" hebben iemand dacht dat ze 't vergeten waren te vertalen :P maar goed ik kan er mee leven als het er maar niet té veel zijn (downloaden en scanner gaan nog wel, maar woorden die niet nodig zijn vind ik onzin.)

Latersss!


RE: Error in Dutch translation by CookieRevised on 06-26-2004 at 10:20 PM

Dan moet die iemand maar es een woordenboek nemen of es naar de Nederlandse les gaan voor de verandering, of op zijn minst een Nederlandse vertaler contacteren....

Ik begin dit serieus beu te worden... stop je crap!

:@ :@

En ik hoop dat al je andere vertalingen zo perfect zijn als je ze laat uitschijnen...

Johnny_Mac
I second whatever cookie said. :grin:
Enough guys! Closed.