Shoutbox

Spanish Latin: Misc corrections and logging suggestions - Printable Version

-Shoutbox (https://shoutbox.menthix.net)
+-- Forum: MsgHelp Archive (/forumdisplay.php?fid=58)
+--- Forum: Messenger Plus! for Live Messenger (/forumdisplay.php?fid=4)
+---- Forum: Translation (/forumdisplay.php?fid=24)
+----- Thread: Spanish Latin: Misc corrections and logging suggestions (/showthread.php?tid=32850)

Spanish Latin: Misc corrections and logging suggestions by Guido on 10-10-2004 at 10:32 PM

Throughout the translation (even in the same dialogs) several different names are used for the same feature, potentially confusing users.

(for example, in the preferences dialog, the main Logging section is called Archivador, but the subsection for Archiving is ALSO called Archivador.

I suggest:

[Dialog.Preferences]

ListLogging=Archivador
ListLogging=Historial

TitleLogging=Archivador de conversaciones y eventos
TitleLogging=Historial de conversaciones y eventos


[PrefDlg.Archiving]

TitleSub=Archivador
TitleSub=Archivado   (en Inglés no es Archiver sino Archiving)

Text1=Los archivos generados tienden a agrandarse mucho con el tiempo. Para solucionar este problema, el archivador puede mover o renombrar tus archivos cada mes.
Text1=Los archivos generados tienden a agrandarse mucho con el tiempo. Para solucionar este problema, esta opción puede mover o renombrar tus archivos cada mes.


The rest is ok because it's referred to as "Historial" in the correct sections.



On a side note, there are (in my opinion) a lot of miscapitalizations: features are not trademarks, or proper nouns, and unless they are titles they shouldn't be capitalized constantly.

Example:

[PrefDlg.EventLogging]
SaveToFileCheck=&Guardar Eventos de Messenger en un archivo
DisplayWindowCheck=&Mostrar Eventos de Messenger en una ventana
WindowMaxLine=Máximo número de Eventos en la ventana:
Label2=Máximo número de Eventos en la ventana:
WindowBar=Ventana de Eventos



Finally, a couple misc corrections I noticed when skimming through the INI:

[Dialog.Preferences]

TitlePrivacy=Prooteje tu privacidad, bloquea o esconde el Messenger
TitlePrivacy=Protege tu privacidad, bloquea o esconde el Messenger


[Dialog.BasicLogViewer]

EncryptFiles=Haz escogido encriptar tus archivos con una contraseña nueva.\n\nDeseas que Messenger Plus! re/encripte tus archivos existentes?
EncryptFiles=Haz escogido encriptar tus archivos con una contraseña nueva.\n\nDeseas que Messenger Plus! re-encripte tus archivos existentes?


[PrefDlg.CustomNames]

Messenger6Warning=\nLo siento, Necesitas MSN Messenger 6 para usar esta opción
Messenger6Warning=\nLo siento, necesitas MSN Messenger 6 o superior para usar esta opción                    (De paso, no viene mal prepararse para el Messenger 7)



Bueno, creo que eso es todo :D
RE: Spanish Latin: Misc corrections and logging suggestions by Chrono on 10-11-2004 at 01:44 AM

vale guido (Y) ahora revisaré la traduccion.

quote:
Originally posted by Guido
On a side note, there are (in my opinion) a lot of miscapitalizations: features are not trademarks, or proper nouns, and unless they are titles they shouldn't be capitalized constantly.
Patchou uses to capitalize them (features...)

(ok es cierto que en esa parte el no le puso mayusculas, asi que lo voy a "arreglar" :P aunque suelo fijarme bien, solo le pongo mayusculas a lo que el le pone... y por lo general patchou usa mayusculas para referirse a las opciones )

En fin, gracias por el GRAN (:dodgy:) post (Y)
RE: Spanish Latin: Misc corrections and logging suggestions by Guido on 10-11-2004 at 01:48 AM

quote:
Originally posted by Chrono

vale guido  ahora reviaré la traduccion.
Sé que me debes odiar :) es que lo vi y no pude resistirme :P

quote:
Originally posted by Chrono
por lo general patchou usa mayusculas para refrirse a las opciones )
Sí, pero me parece que casi siempre es sólo la primera vez que se mencionan, por ejemplo en un panel: en el título va con mayusculas, pero en cada checkbox no lo pone con mayusculas, salvo que sea verdaderamente un especie de "marca" ("Boss Protection" no es lo mismo que "event log").

PD: se puede escribir directo en español en esta seccion? Seria mas facil para la proxima vez :P
RE: Spanish Latin: Misc corrections and logging suggestions by Chrono on 10-11-2004 at 02:01 AM

sip, lee las reglas :D
http://shoutbox.menthix.net/rules.html

"!Languages: All posts should be written in the English language. If you post in a different language, you must provide an English translation. This rule does not apply to the Translation forum.
"

:P

y si, creo que tienes razon, tendre que ponerme a revisar ahora ~_~


RE: Spanish Latin: Misc corrections and logging suggestions by Choli on 10-11-2004 at 08:07 PM

quote:
Originally posted by Guido
On a side note, there are (in my opinion) a lot of miscapitalizations: features are not trademarks, or proper nouns, and unless they are titles they shouldn't be capitalized constantly.
en mi opinion eso debe ser mas una guia de estilo que una regla de traduccion... es decir: que o todos los textos (de titulos) se escribes la primera mayuscula y el resto minusculas o bien se escriben con mayuscula los nombres y verbos, pero en cualquier caso, de aplica una sola regla a toda la traducción (por ej: nosotros pusimos Mayusculas en los Titulos en el plus2 y ahora en el 3 creo que Solo esta mayúscula la primera).
quote:
Originally posted by Guido
EncryptFiles=Haz escogido encriptar tus archivos con una contraseña nueva.\n\nDeseas que Messenger Plus! re/encripte tus archivos existentes?
EncryptFiles=Haz escogido encriptar tus archivos con una contraseña nueva.\n\nDeseas que Messenger Plus! re-encripte tus archivos existentes?
chrono: revisa la traduccion original en ingles, porque me suena que lo que se quiere decir es "Deseas que Messenger Plus! encripte o reencripte tus archivos existentes?". Si es ese caso, la traduccion esta bien. Si lo que se quiere decir es "reencripte" solo, entonces hay que poner "reencripte" (vale, aceptamos "re-encripte" tb :P)


RE: Spanish Latin: Misc corrections and logging suggestions by Guido on 10-11-2004 at 08:32 PM

quote:
Originally posted by Choli
chrono: revisa la traduccion original en ingles, porque me suena que lo que se quiere decir es "Deseas que Messenger Plus! encripte o reencripte tus archivos existentes?". Si es ese caso, la traduccion esta bien. Si lo que se quiere decir es "reencripte" solo, entonces hay que poner "reencripte" (vale, aceptamos "re-encripte" tb :P)
Ah, en ese caso pongamos (ya me hice traductor jaja):

(re)encripte

Pues re/encripte parece que el traductor había tomado mucho café y le erró al guión :P
RE: Spanish Latin: Misc corrections and logging suggestions by Choli on 10-11-2004 at 10:07 PM

quote:
Originally posted by Guido
(re)encripte
es una idea... de hecho al principio nosotros lo tradujimos así, pero luego lo cambiamos y pusimos re/encripte (que esta bien, es como si pones "hola a todos/as" Acabo de mirar mi traduccion para buscar eso y me he dado cuenta de que hay dos claves (en dos secciones distintas) que se llaman EncryptFiles. En una de ellas tengo puesto eso q digo: re/encripte, pero en la otra esta puesto "bla bla bla ... encripte (o reencripte) bla bla bla...". <- creo que es así la mejor forma de ponerlo porque 1) se entiende mucho mejor y 2) aunque ocupe mas letras da igual, porque el texto se muestra en un messagebox de windows, que se adapta al tamaño del texto q tiene q mostrar y siempre queda bonito :P
RE: Spanish Latin: Misc corrections and logging suggestions by Guido on 10-11-2004 at 10:15 PM

Entonces para que estamos discutiendo esto si hay lugar suficiente :P

Usemos "encripte (o reencripte)" (Y)


RE: Spanish Latin: Misc corrections and logging suggestions by Chrono on 10-12-2004 at 03:09 AM

bueno si, se que puede sonar dodgy, pero esa parte no la traduje yo :refuck:
y es por esa misma razon que prefiero que no seamos muchos traductores... he trabajado con 3 y todos ahan sido redodgys :P

Recuerdo estar una noche arreglando eso de los "slash" en la traduccion, pues no se veia muy claro... ahi estuve cambiado los slash por parentesis (por ejemplo se puede ver por ahi (des)encriptar ), seguro ese slash se me paso :P

Voy a revisar todos los lugares donde puse esos parentesis a ver si puedo poner ambas palabras (Y)