Shoutbox

Dutch translation correction - Printable Version

-Shoutbox (https://shoutbox.menthix.net)
+-- Forum: MsgHelp Archive (/forumdisplay.php?fid=58)
+--- Forum: Messenger Plus! for Live Messenger (/forumdisplay.php?fid=4)
+---- Forum: Translation (/forumdisplay.php?fid=24)
+----- Thread: Dutch translation correction (/showthread.php?tid=53235)

Dutch translation correction by uruandimi on 11-23-2005 at 10:27 PM

-  In page 5 of the 'preferences' wizard for messenger plus, it now says "Vergrendeling beveiligd Messenger wanneer je even weg bent [etc]".  The corrected version should read "Vergrendeling beveiligt [etc]".

-  At the bottom of the same page it reads "[...] je chatervaring zal nooit meer hetzelfde zijn".  The corrected version should read "je chatervaring zal nooit meer dezelfde zijn".


RE: Dutch translation correction by Menthix on 11-23-2005 at 10:33 PM

Thanks, i pointed Cookie (the Dutch translator) to this thread.

Never been good with the d/t/dt thing myself, but Word agrees :), but "dezelfde" looks weird in that sentence.


RE: Dutch translation correction by user13774 on 11-23-2005 at 10:44 PM

Yeah. I think 'dezelfde' is not correct. 'Hetzelfde' sounds right :)


RE: Dutch translation correction by CookieRevised on 12-15-2005 at 05:25 PM

Corrections were made some time ago already, but never replied to this thread, so...

quote:
Originally posted by uruandimi
-  In page 5 of the 'preferences' wizard for messenger plus, it now says "Vergrendeling beveiligd Messenger wanneer je even weg bent [etc]".  The corrected version should read "Vergrendeling beveiligt [etc]".
ooops, indeed.... corrected, thanks.

quote:
Originally posted by uruandimi
-  At the bottom of the same page it reads "[...] je chatervaring zal nooit meer hetzelfde zijn".  The corrected version should read "je chatervaring zal nooit meer dezelfde zijn".
Both are possible and both are quite often used as synonyms. The difference, in this specific used case(!), isn't even clear for professional and national organizations which deal with the Dutch language. Almost all say it doesn't make any difference at all in the context as it is used atm.

Only one (out of many professional persons from such organizations I've checked with) said that hetzelfde could point towards one or some aspects of your chat experience, and dezelfde could point towards the experience itself. Though this was the best explanation I could get, it is still extremely vague though. And thus also some other "semi-rules" might apply more or trigger the use of one or the other. eg: like "what sounds the best" and "what is most used in practice"...

Another professional source (connected to "Het Groene Boekje") even said that he once did a very extensive search for this because he had the same problems in one of his papers and also had non-conclussive results. After the extensive search he found that hetzelfde would be far better to use and he would also recommend that in this case.

To conclude: Since there is no distinct difference between the two (and even then you can defend/interpret both as totally valid) and since there are no rules which clearly say which one to use and when, it boils down to what sounds the best and what is most used in practice.