Shoutbox

Portuguese translation correction - Printable Version

-Shoutbox (https://shoutbox.menthix.net)
+-- Forum: MsgHelp Archive (/forumdisplay.php?fid=58)
+--- Forum: Messenger Plus! for Live Messenger (/forumdisplay.php?fid=4)
+---- Forum: Translation (/forumdisplay.php?fid=24)
+----- Thread: Portuguese translation correction (/showthread.php?tid=61732)

Portuguese translation correction by Bmw1000c on 06-27-2006 at 12:10 PM

Hi!
I've found some errors in MP!L portuguese translation, here's my correction.

Section: [Install]
Current Texts:
InvalidWindows=Esta versão do Messenger Plus! apenas funciona sobre o Windows XP ou superior.\nClique em OK para transferir uma versão compatível com o seu sistema operativo.
&
OldMessenger=Esta versão do Messenger Plus! apenas funciona sobre o MSN Messenger 8.0 (Windows Live Messenger) ou superior.\nClique em OK para transferir uma versão do Messenger Plus! compatível com o seu Messenger.
&
Is64Bits=Está a utilizar uma versão de 64 bits do Messenger.\nClique em OK para verificar se existe uma versão compatível do Messenger Plus!.
&
Is32Bits=Está a utilizar uma versão de 32 bits do Messenger.\nClique em OK para transferir, se estiver disponível, uma versão compatível do Messenger Plus!.



Fixed Texts:
InvalidWindows=Esta versão do Messenger Plus! apenas funciona sobre o Windows XP ou superior.\nClique no OK para transferir uma versão compatível com o seu sistema operativo.
&
OldMessenger=Esta versão do Messenger Plus! apenas funciona sobre o MSN Messenger 8.0 (Windows Live Messenger) ou superior.\nClique no OK para transferir uma versão do Messenger Plus! compatível com o seu Messenger.
&
Is64Bits=Está a utilizar uma versão de 64 bits do Messenger.\nClique no OK para verificar se existe uma versão compatível do Messenger Plus!.
&
Is32Bits=Está a utilizar uma versão de 32 bits do Messenger.\nClique no OK para transferir, se estiver disponível, uma versão compatível do Messenger Plus!.



Section: [MPTools]
Current text: SoundPackNeedsSignin=Para que possa importar pactotes de sons deve iniciar a sessão.

Fixed text: SoundPackNeedsSignin=Para que possa importar pacotes de sons deve iniciar a sessão.


Section: [LogFiles]
Current Texts:

WriteSend1=Enviou uma mensagem manuscrita:
&
WriteSend2=Enviou uma mensagem manuscrita


Fixed Texts:

WriteSend1=Enviou uma mensagem escrita:
&
WriteSend2=Enviou uma mensagem escrita

(i think that "escrita" is enough.)


Section:[Window.Pref.ConvosMain]
Current Text: LblAutoAccept=Auto-Aceitar Convites e Pedidos
Fixed Text: LblAutoAccept=Aceitar automaticamente Convites e Pedidos


Section:[Window.Pref.LogEncryption]
New Text: ChangePwdCancelled=Operação completa: nenhum ficheiro foi modificado.
(translation not made)

Download the correction here:
link removed, tks CookieRevised

I think that's all.


RE: Portuguese translation correction by Chancer on 06-27-2006 at 02:24 PM

não se clica no alguma coisa...se clica em alguma coisa...
a traduçao original esta correta.

sobre as mensagens manuscritas, elas se referem as msgs "desenhadas" na aba Ink. mais uma vez a original está certa.

já sobre o auto-aceitar pedidos, concordo com você. mas você verificou se "Aceitar automaticamente Convites e Pedidos" cabe no espaço delimitado?

e quanto ao
Section: [MPTools]
Current text: SoundPackNeedsSignin=Para que possa importar pactotes de sons deve iniciar a sessão.


você digitou exatamente a mesma coisa no 'fixed'. como você seugere que seja?


RE: Portuguese translation correction by CookieRevised on 06-27-2006 at 02:26 PM

Thanks for notifying about errors (y), however leave the actual fixing and posting of a fixed translation to the translators. It would be a mess and very confusing when everybody starts to make their own files and post them as the "correct" translations each time. If that would happen, soonish nobody would know what the true correct translation file was or wasn't. Hence why you should leave the posting of the actual translation file to the translators.    ;)


RE: RE: Portuguese translation correction by Bmw1000c on 06-27-2006 at 02:48 PM

quote:
Originally posted by Chancer
você digitou exatamente a mesma coisa no 'fixed'. como você seugere que seja?

pactotes
pacotes =)


Mas em relação ao OK, carrega-se no botão, não em o botão(só se for em brasileiro)
RE: Portuguese translation correction by upsfeup on 06-27-2006 at 02:53 PM

Entao seria "No botao OK" ... se nao tem botao.. "em" é preferivel.

Este parece que nao está aqui:

Opções -> Personalizar!
A primeira opção o último "l" está cortado. Suponho que espaço não seja suficiente mas acho estranho terem cortado por ali tendo algum espaço ao lado.

Para avisar a quem de direito...


RE: Portuguese translation correction by Chancer on 06-27-2006 at 09:16 PM

sobre o pactotes, agora que percebi...deve ser erro de digitação

e do botao, no brasil é "clique no botao ok" ou "clique em ok", mas "clique no ok" definitivamente nao existe.


RE: Portuguese translation correction by Gonçalo F. on 06-28-2006 at 01:03 AM

olá

clica-se em alguma coisa, nao há duvida. está subentendido que é clicar "no botão denominado OK".
o erro dos pacotes foi distracção, e a mensagem manuscrita é mesmo a desenhada.
o auto-aceitar tem mesmo que ficar assim por várias razões. se ficar com o "automaticamente" não cabe, ou fica muito extenso, além disso logo abaixo aparece a opção que tem a palavra completa, por isso achamos melhor ficar como está.
a entrada ChangePwdCancelled estava lá mas tinha um erro no nome da própria entrada, que já está corrigido.
a primeira opção da secção "personalizar" foi alterada para ficar dentro do espaço disponível, pois como está agora é mesmo no limite.

não há necessidade de colocar aqui a nova versão da tradução, as alterações não são dramáticas.
irá sair em breve uma nova build do plus, e aí virá juntamente com as novas versões das traduções, com estas e outras alterações.

obrigado por reportarem estes erros.