Shoutbox

error in msgpluslive.net spanish translation - Printable Version

-Shoutbox (https://shoutbox.menthix.net)
+-- Forum: MsgHelp Archive (/forumdisplay.php?fid=58)
+--- Forum: Messenger Plus! for Live Messenger (/forumdisplay.php?fid=4)
+---- Forum: Translation (/forumdisplay.php?fid=24)
+----- Thread: error in msgpluslive.net spanish translation (/showthread.php?tid=73079)

error in msgpluslive.net spanish translation by felipEx on 03-27-2007 at 10:32 PM

is the best translation? :D

quote:
what is Messenger Plus! Live?

Messenger Plus! Live is an add-on for Windows Live Messenger which adds lots of features and extras that make your instant messenger easier, more useful or just tons more entertaining.


current translation:
quote:
¿qué es Messenger Plus! Live?

Messenger Plus! Live es un add-on para Windows Live Messenger que añade un montón de funcionalidades y extras que hacen tu cliente de mensajería más útil, completo y divertido.

fixed:
quote:
¿Qué es Messenger Plus! Live?

Messenger Plus! Live es un add-on para Windows Live Messenger que añade muchas funcionalidades y extras que hacen tu cliente de mensajería más útil, completo y divertido.


what's the best translation? :D
RE: error in msgpluslive.net spanish translation by Chrono on 03-28-2007 at 12:43 AM

Me gusta mas la primera, pero no se. Eso es el website? Que parte? Tienes que darnos mas detalles al reportar, que la memoria es frágil.

La falta de mayusculas si es un error supongo, pero como en ingles no esta con mayusculas, me gustaria ver donde esta el mensaje.


RE: error in msgpluslive.net spanish translation by Rolando on 03-28-2007 at 12:49 AM

I like how it currently is better :undecided:, expect for the missing capitalized letter. "Un monton" is more... user-friendly?


RE: error in msgpluslive.net spanish translation by L. Coyote on 03-28-2007 at 01:31 AM

But the English site says "lots of", which is not "muchas". "Muchas" is "many". You can't just change things that are not there, unless there is no other way to have it correctly translated.

The English website and the application aim to be friendly. The translations must also be friendly, thus "serious" words/phrases should not be used when the English version is using light language.

Meh. :P

quote:
Originally posted by Chrono
La falta de mayusculas si es un error supongo, pero como en ingles no esta con mayusculas, me gustaria ver donde esta el mensaje.
Muchos de los "títulos" no están capitalizados, por lo que la traducción debería respetar eso.

En la sección de download, "need help?" no está capitalizado y en español dice "¿Necesitas ayuda?" aunque se respetaron los otros títulos de la misma página. :-/ Queda feo. O capitalizan todo o no capitalizan nada.
RE: error in msgpluslive.net spanish translation by felipEx on 03-28-2007 at 02:19 AM

es cierto, supongo que es cuestión de interpretación.

"montón" = lots of | many ??

aunque "Montón" es más amigable,  y de amigable a formal se prefiere lo amigable, pero en cosas tan grandes y serias como lo es el Plus! sería mucho mejor lo formal  :)

igual se pudo usar "muchas", "montón", "cientas de funcionalidades", etc..    :]


RE: error in msgpluslive.net spanish translation by Voldemort on 03-28-2007 at 02:20 AM

besides, se trata de que sea formal y que todos le entiendan....
por ahi debe haber algun spanish speaker que no entienda "muchos"... y no es formal....
Lo de la mayuscula si se debe cambiar :happy:


RE: error in msgpluslive.net spanish translation by Rolando on 03-28-2007 at 03:07 AM

quote:
Originally posted by felipEx
es cierto, supongo que es cuestión de interpretación.

"montón" = lots of | many ??

aunque "Montón" es más amigable,  y de amigable a formal se prefiere lo amigable, pero en cosas tan grandes y serias como lo es el Plus! sería mucho mejor lo formal  :)

igual se pudo usar "muchas", "montón", "cientas de funcionalidades", etc..    :]

Has leido la pagina en ingles? Its not "formal" at all. Montón es mejor. :undecided:
RE: error in msgpluslive.net spanish translation by L. Coyote on 03-28-2007 at 03:18 AM

quote:
Originally posted by felipEx
pero en cosas tan grandes y serias como lo es el Plus! sería mucho mejor lo formal
Has dicho todo lo contrario a lo que yo dije, jajaja. :P
RE: error in msgpluslive.net spanish translation by felipEx on 03-28-2007 at 03:31 AM

hahahah para mi si es grande, serio pero fresco (A)
* friendly is better than formal" :P
aunque por estetica, dudo mucho que capitalizen los titulos  :D

sean pacientes, estoy aprendiendo el idioma y de vez en cuando recurro al spanglish jojo


RE: error in msgpluslive.net spanish translation by Chrono on 03-28-2007 at 03:35 AM

quote:
Originally posted by felipEx
aunque "Montón" es más amigable,  y de amigable a formal se prefiere lo amigable, pero en cosas tan grandes y serias como lo es el Plus! sería mucho mejor lo formal 
Pero si el lenguaje usado en el plus! ES informal, que no te diste cuenta? XD. Y es asi pues el mismo windows live messenger usa lenguaje informal.
quote:
Originally posted by L. Coyote
O capitalizan todo o no capitalizan nada.
tru.dat
RE: error in msgpluslive.net spanish translation by felipEx on 03-28-2007 at 03:38 AM

hahaha la verdad no lo había notado, pero cuando entre de momento fije la vista en esa palabra.

pero bueno.. solo evitaba que se me saliera lo nako, vdd Voldemort? :P


RE: error in msgpluslive.net spanish translation by Voldemort on 03-28-2007 at 03:47 AM

haha... fallaste!
xD

[/spam]


RE: error in msgpluslive.net spanish translation by Choli on 03-28-2007 at 02:22 PM

lo de las mayusculas, debería ser en todos los sitios igual, o como esté en ingles. Como somos muchos traductores, quiza eso se nos ha pasado. Por favor, dinos donde está, porque yo ahora no lo encuentro.

lo de muchos o un monton o cosas similares, eso es lo de menos. Desde el Plus 4.x estamos usando lenguaje informal y más en la web, donde se trata de promocionar al plus, por lo que se usan frases que llaman más la atencion del lector, etc... Yo eso no lo cambiaria.


RE: error in msgpluslive.net spanish translation by felipEx on 03-28-2007 at 03:26 PM

página principal de http://msgpluslive.es
pero se ve mucho mejor sin capitalizar titulos


RE: error in msgpluslive.net spanish translation by Choli on 03-31-2007 at 07:04 PM

si te fijas todos los titulos de esa pagina estan en minusculas, por lo que yo no lo cambiaría. Además en ingles tambien están en minusculas.

y lo de "un monton", yo lo dejaría. fijate que dice "lots of features" y no "many features". Me suena como más coloquial, más informal... vamos, lo que se ha hablado antes.


RE: error in msgpluslive.net spanish translation by vikke on 04-02-2007 at 06:06 PM

I'm very very new to spanish but shouldn't:

quote:
tu
be:
quote:


vikke
RE: error in msgpluslive.net spanish translation by L. Coyote on 04-02-2007 at 06:10 PM

Depends on the context, vikke.

Tú = you

Tu = your

"Tu perro" = "Your dog"

"Tú eres bueno" = "You are good"


Though the type of Spanish I speak rarely requires the use of "tú", but I think that's basically it.


RE: error in msgpluslive.net spanish translation by Chrono on 04-02-2007 at 06:11 PM

Well it depends, if it's tú as in "you" then you're correct. If it's tu as in "your" then no :P. Where did you see that, vikke?


RE: error in msgpluslive.net spanish translation by jpg050 on 04-07-2007 at 11:06 PM

Initial letters were left in lowercase, just to keep the English design. Other thing is if we made a mistake in one of them, which will be fixed -if it ain't yet-.

As for language, in the old times we solved this issue by making the latin version more informal and the Spain one in formal style. Now there's an unified Spanish translation, so we went middle ground, aiming a bit more for informal language, which reflects more accurately the spirit of Messenger and Plus!

"Un montón" sounds well, for sure there will be some dialect in which is not understood or means smtg sexual, like always, but I think overall is a globally understood term.


RE: error in msgpluslive.net spanish translation by vikke on 04-08-2007 at 02:55 PM

My appologize. I gotta study spanish more. :)

vikke