Messenger Plus in portuguese ( Brazil ) language - Printable Version -Shoutbox (https://shoutbox.menthix.net) +-- Forum: MsgHelp Archive (/forumdisplay.php?fid=58) +--- Forum: Messenger Plus! for Live Messenger (/forumdisplay.php?fid=4) +---- Forum: Translation (/forumdisplay.php?fid=24) +----- Thread: Messenger Plus in portuguese ( Brazil ) language (/showthread.php?tid=97326) Messenger Plus in portuguese ( Brazil ) language by possetti on 04-09-2011 at 11:26 AM
Hi folks RE: Messenger Plus in portuguese ( Brazil ) language by CookieRevised on 04-09-2011 at 02:48 PM
Hi, RE: Messenger Plus in portuguese ( Brazil ) language by Hanna de Avalon on 04-20-2011 at 01:46 PM
por favor não estou conseguindo gravar minhas conversas no plus 5 Esta pagima toda em Ingles to igual cego em tiroteio quem puder me ajudar por favor email hanna_de_avalon@hotmail.com RE: Messenger Plus in portuguese ( Brazil ) language by Axtinguisher on 04-20-2011 at 03:11 PM
quote: Hi Possetti, we do have already a Portuguese language in Messenger Plus! Although not specifically from Brazil but the international form of it. «According to a recent language agreement, all Portuguese-speaking countries have accepted a language convention, making it officially unique and common...» http://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_Language_..._Agreement_of_1990 Portuguese translation here: http://pt.wikipedia.org/wiki/Acordo_Ortogr%C3%A1fico_de_1990 Hope this helps RE: RE: Messenger Plus in portuguese ( Brazil ) language by Destroyzer on 04-20-2011 at 04:01 PM
quote: Vá nas configurações do Plus clicando no botão plus localizado na barra de menus e em "Preferências e Opções" ou algo do tipo. Obs: Se as barras de menus não estiver visível, você só precisa apertar a tecla Alt para que ela apareça. Agora siga para a aba Registros e clique em Registos de Conversação e marque a opção Ativar registo local de conversas. Pronto RE: Messenger Plus in portuguese ( Brazil ) language by Chancer on 04-20-2011 at 05:33 PM
quote: Actually, the lexical choice used on each country is still very different from each other, what makes that agreement sort of useless. Any speaker is able to distinguish the European and Brazilian with ease, and it can be fairly complicated to understand each other depending on what terms are employed on the speech. There are, for example, words written and spoken in the same way in each region, but their meaning is completely different. RE: RE: Messenger Plus in portuguese ( Brazil ) language by Axtinguisher on 04-20-2011 at 07:53 PM
quote: Yes i know what you mean, as someone that speaks 3 languages i can see or rather hear these subtle differences when talking with people from different countries and this lexical choice per country is more accentuated in cultural items such as books, songs, etc...but in this case, here in Messenger Plus! for exemple, the terms are used in a technical aspect which i believe is less prompt to confusion regarding an international form of language.... What do you think?? RE: Messenger Plus in portuguese ( Brazil ) language by Chrono on 04-20-2011 at 11:35 PM
quote:wrong i guess that in portuguese it's the same than spanish. There are multiple differences between what you'd call "spanish from spain" and "spanish from everywhere else" (aka latin american spanish) And if you want to go further, every country has it's own idioms and heck, even different grammar rules, and that happens even though there IS an institution that makes rules and such for spanish. It doesn't matter if Plus! has a more "technical" languages, there are still diferences in words such as "files" or "directories". Maybe everyone will understand the words used, but it will feel less "natural". The team has to think of words that suit everyone the most, that's the whole point of a good translation. I have stated multiple times my opinion about this issue but i'll say it again: i think that the portuguese translation team should have at least 1 member from brazil. It makes sense, that member could actually check for words that are not common in brazil and the result would be a translation that is "neutral" and understandable by everyone. We did the same thing with spanish: We had 2 translations, one from spain (made by Choli and co.) and a latin american spanish (made by myself) and at some point we decided to merge the teams. And we managed to make a neutral version. I dont see why cant it be done with Portuguese. Patchou never wanted to deal with this problem. Now that Yuna is around (and that sunny is responsible ) i think we should do something about this. Sunny? i seriously think that Chancer (or whoever) should be integrated into the portuguese team, it would make a better translation and we wouldnt have these kind of threads every month RE: Messenger Plus in portuguese ( Brazil ) language by Chancer on 04-21-2011 at 03:31 AM
Yes, I fully agree with Chrono. If you want to have a better idea about the difference, just check most of "big" pieces of software, like OS, office tools (MS Office, OpenOffice, etc), even on WLM... widely-spread software. RE: Messenger Plus in portuguese ( Brazil ) language by CookieRevised on 04-21-2011 at 08:20 AM
Essentially you are both saying the same thing as Axtinguisher though, or at least aiming for the same thing: 1 unified translation. quote:That's because up until 'now', there were two different orthographies. However, since a few years the former orthographies are not officially recognized anymore and instead the common new orthography should be used instead. It is even stated by law in Portugal in 2008 (albight with a 6 year transition period) -dixit Wiki-. You can be sure that "big" pieces of software will follow accordingly over time. Despite what and how people might talk on the streets, and despite that people will still use 'old' words, the dialect of the country and spelling, in software you should use official spelling and grammar. The same happened decades ago in Dutch; Dutch from The Netherlands and Belgium was different, not just spelling (that was actually almost the same anyways), but some words were written the same but had a very different meaning, and/or are prenounced a bit different. But the fact is that there is only one common official Dutch language, despite some people still using words typically for their own country and words which are not quite understood (or even misunderstood) in the other, up till today (and most likely in the futur). And yes, there are still language purists who still oppose to the use of some words, or on the opposit side who even go as far as inventing new (stupid, very far-fetched) words to try and make it 'real' Dutch. There are many more examples of such orthographies and/or spelling changes where common languages spoken and used in different countries have become unified over the last couple of decades (spanish, german, french, etc)... Portuguese is just the latest one which became unified. If a language changes, the Plus! translation should follow, eventhough there might be still plenty people out there refusing to adapt. The point is, there is now an officially recognized common orthography for both Pt-BR and Pt-PT. And since a few years it is the official language in both countries, if I'm not mistaken. And since we are dealing with software here, it should be used as such. Who is going to adapt their local translation or change it is up to the (unified) team, but either way it should be done nonetheless. Of course it is going to take some effort to find a common ground and make it so that it feels natural for both countries as in: leave the 'typical local' words out and try to replace them with commonly understood words. I'm sure it can be done with a bit of goodwill from both sides, no? I have done this many years ago for Dutch (changed the oh-so-typical Netherlands'ish words into proper common Dutch ones), and Chrono and his team has done it for Spanish. It should be done for Portuguese too I think, if not now, than at least before 2014 (). All this said, I do read (Google-translation) in that other thread that the pt-BR translation has adapted to the new orthography, or that you're at least busy with it or something. So, is there anything else that is holding you ('you' as in both the Portguese as Brazillian team) back from making a unified version? Are we missing something here (quite possible of course since we aren't living in either country)? quote:tbh, that's not up to Sunshine. She can't force someone to join a/another team. The initiative must come from the teams themselves I think. They need to want to. And tbh, from what I've seen or at least read, there is some stubbornity into play (I can be wrong though. Actually, I hope I'm wrong). But as long as that isn't done, I'm afraid the issue will continue to come up and we will have more threads like this every now and then. RE: Messenger Plus in portuguese ( Brazil ) language by Sunshine on 04-21-2011 at 09:53 AM
As Cookie said, it is indeed not up to me to decide who works in/with which translation team. One should look at that teams leader(s) for that. RE: Messenger Plus in portuguese ( Brazil ) language by Chancer on 04-21-2011 at 01:59 PM
Cookie, I see your point. The thing is that we've been living very far from Portugal for over 500 year, and our cultural development took very distinct paths. I understand that it was easier for German, French, Dutch, etc to unify the language because you, speakers, were still living close to each other, in touch as (almost) one single population, with small variants. RE: Messenger Plus in portuguese ( Brazil ) language by blessedguy on 04-21-2011 at 06:09 PM
Just my little bits: quote: Oh no, it uses the Portuguese Portuguese RE: Messenger Plus in portuguese ( Brazil ) language by Chrono on 04-21-2011 at 09:27 PM
quote:they are paying WAY less than before, for the record An insignificant ammount in fact quote:lol, i know. i meant that she can try "up to sunshine" as in "she's in charge of the translation temas" and such quote:you could propose it to them, formally Or point them to this thread so they can explain their point of view if they dont want to. RE: RE: Messenger Plus in portuguese ( Brazil ) language by Sunshine on 04-22-2011 at 10:19 AM
quote:You still do not know what we are going to pay, the website translation pay is one thing, there is still more to come (soon). So do not judge/draw conclusions just yet! Whether the plans also behold pay for program translations, which currently is not payed and never has been (besides the occasional t-shirt/gift), remains to be seen. Anyway I don't think this is something that should be discussed in public, translations should still be done for the love of the progam, not for the money! It was never intended that way and should not become so either (quality over...you know what I mean). quote:No formal proposal from me, it is up to them. I did take your other suggestion and informally informed them about this discussion. RE: Messenger Plus in portuguese ( Brazil ) language by blessedguy on 04-22-2011 at 04:57 PM
quote:Thank you RE: Messenger Plus in portuguese ( Brazil ) language by Kuroi on 08-14-2011 at 07:15 PM
Portuguese is very different from spanish or english when it comes to "understanding each other no matter the country". |