Official Translator Brasil - Printable Version -Shoutbox (https://shoutbox.menthix.net) +-- Forum: MsgHelp Archive (/forumdisplay.php?fid=58) +--- Forum: Messenger Plus! for Live Messenger (/forumdisplay.php?fid=4) +---- Forum: Translation (/forumdisplay.php?fid=24) +----- Thread: Official Translator Brasil (/showthread.php?tid=46200) Official Translator Brasil by Heyder on 06-12-2005 at 08:40 PM
Mr. Patchou: RE: Official Translator Brasil by Tochjo on 06-13-2005 at 08:21 AM You might be interested in reading TRANSLATOR PORTUGUÊS BRASIL and Tradução para o Português do Brasil v3.54.132 RE: RE: Official Translator Brasil by Heyder on 06-13-2005 at 07:08 PM
quote: Thank you Tochjo, but I already read these post. It is exactly for this that I am offering my translation and explaining the differences among the two languages. To purpose: As I should proceed to become an Official Translator (already has 2 months that I wait for an answer of Patchou...) Best Regards. Dr. Heyder RE: Official Translator Brasil by CookieRevised on 06-13-2005 at 09:06 PM
Without dissing everything up, and without getting into politics, etc I must say that American is also not "allowed" and it has also many words written differently then in English. Yet both language are also official and both languages are also spoken by millions of people... quote:mail him again... probably got lost between all the spam... RE: RE: Official Translator Brasil by Heyder on 06-15-2005 at 07:27 PM
quote: Thank´s CookieRevised, but... If exist official translations of Espanol (Espana) e Espanol (Latino) - no there is any difference among them - because it cannot have official translation for Portuguese of Brazil that is very different from the Portuguese of Portugal? RE: Official Translator Brasil by Choli on 06-15-2005 at 10:05 PM
quote:a lot of time ago, when Plus 2.0 was about being translated, Patchou and some regular members of the forums then, decided which languages would be the official ones. At that moment, I wasn't a regular member here, so I can't tell you the reasons of why patchou decided to add both spanish languages. however, I 'm sure that there are (or there were) enough reasons to do so, therefore they should stay like until now. (and IMO, people shouldn't compare them with other similar languages (both protugueses, both english, valencian and catalan, etc...) quote:of course there are... and of course a latin spanish person is able to understand spanish from spain, the same as I (from spain) understand spanish latino.... I think it's the same as a person living in USA understand a person living in London, even if they speak "different" "languages". The same for your portuguese. Anyway, as Cookie said, you are free to translate plus and post the translation here. People who like your translation will download and use it; and if there are quite downloads, Patchou may add your language as an official one. RE: RE: Official Translator Brasil by Heyder on 07-08-2005 at 03:59 PM
Ok, Choli, thank you for this answer. Thank you too for yours polite posts. I go lowly continue post my translations in this forum to resident in Brazil can download the file. RE: Official Translator Brasil by Edu115 on 08-11-2005 at 12:49 PM
quote: WHAT??!!! I'm portuguese, and i've never EVER heard of "Casa de Pasto" with a meaning of restaurant... RE: RE: Official Translator Brasil by Heyder on 08-30-2005 at 12:37 PM
quote: Prezado Edu115: Independente de uma palavra ou outra que eu possa estar errado, você sabe bem que existem grandes diferenças entre o português de Portugal e o português do Brasil. Eu gosto dos Portuguêses. Aliás, eu tenho muitos amigos que moram aí em Portugal. Assim como você que é Português, eu que sou Brasileiro, também gostaria de ter uma tradução adequada do Messenger Plus! Eu apenas gostaria que o Sr. Patchou presenteasse o povo brasileiro com uma tradução legítima deste grande complemento para o MSN Messenger que é o Messenger Plus! Grande abraço, Dr. Heyder Baixe minha tradução para o português do Brasil aqui: http://shoutbox.menthix.net/showthread.php?tid=46200 * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Dear Edu115: Independent of a word or another that I can be wrong, you know that exist great differences between the Portuguese from Portugal and the Portuguese from Brazil. I like Portuguese peoples. In fact, I have many friends that live in Portugal. As well as you that is Portuguese, I that am Brazilian, would also like to have an appropriate translation of Messenger Plus! Just I would like Mr. Patchou to give a present the Brazilian people with a legitimate translation of this great complement for MSN Messenger that is Messenger Plus! Best Regards, Dr. Heyder Download my translation for portuguese from Brazil here: http://shoutbox.menthix.net/showthread.php?tid=46200 Mr. Patchou: Até agora, o arquivo com minha tradução do Messenger Plus! para o português do Brasil já foi baixado 450 vezes. Isso ainda é pouco para presentear o povo brasilieiro com uma tradução legítima? Pense um pouco: em quê o seu programa irá perder? Em nada! Ao contrário, será mais um idioma disponível no seu software! Dr. Heyder Up to now, the file with my translation of Messenger Plus! for the Portuguese from Brazil it was already downloaded 450 times. This is little to give a present the people brasilieiro with a legitimate translation? Think a little: in something your program will lose? Nothing! To the opposite, it will be one more available language in your software! Thank´s, Dr. Heyder RE: Official Translator Brasil by KeyStorm on 08-30-2005 at 01:59 PM
Domain Name and Languages RE: Official Translator Brasil by Gonçalo F. on 08-30-2005 at 11:28 PM
Hello there. RE: Official Translator Brasil by KeyStorm on 08-31-2005 at 12:02 AM
Well thanks for this exhaustie and somewhat personal analysis of the file that gets to very interestings and unknown facts to me. I must say I can speak some Brazilian portuguese (I mean with Brazilian phonetics), but not that far. I think I'd know about "casa de pasto" because it would sound very peculiar and certainly funny for Spaniards (where "casa de pasto" has the same meaning of "sty house"), who would very probably make fun of that now and then. quote:Heavy Syllable is the correct form. RE: RE: Official Translator Brasil by Heyder on 08-31-2005 at 10:13 PM
quote: Thank´s KeyStorm for your information. quote: Thank´s for advice. I am not only understanding the "Instead of aggresively advertising"... Please, don't judge badly. My idea is not to be aggressive in my words; I am just asking in an insistent way that my translation for the Portuguese from Brazil is accepted as official translation. It is only that! In any way, thank you. Heyder. quote: Dear KeyStorm: Once again thank you because their posts have been equilibrate and their words have not been aggressive with me. In relation to the "very interestings and unknown facts", be careful! They are not conclusive so. The Mr. Gonçalo judged me mistakenly and was skittish in their affirmations. quote: I have been insistent, it is true, but as I say to you previously, only just with the purpose of favoring the Brazilian peoples that use the Messenger Plus!. I continue thinking that a people have the merit (earn) of have a free program translated for your born language, even that, under the optics of some, the differences are few or that "give for understand"... However, if you think it is being tiresome, I can only to post the translation for download. (I am joke, don't have the intention of you to offend!) quote: Mr. Gonçalo judged me mistakenly. I sorry if our languages are similar - but no same - and it seemed for him that heve many coincidences in my translation. He affirms that I plagiarized your translation and that I used their work. THAT IS NOT TRUE, even if can seem. The education that I received from my family doesn't let to act me in a such dirty way. In my comparison of "Casa de Pasto" never had the intention of offending anybody to live in Portugal. As I already said previously, I have many Portuguese friends and I like of the Portuguese people. Many things that he mentions in offensive post to justify their conclusions are superficial and are not conclusive. For instance, he said that my translation contains very big sentences that don't fit in the areas designated in the program. Of course that before posting the file for download in the forum, I test in my own Messenger Plus! and Windows and I correct all the possible flaws. Very curious... none of the 450 people that downloaded the file complained of that. . . to the opposite, I received eulogy... (http://shoutbox.menthix.net/showthread.php?tid=45283) Finally, I made the translation starting from the file in English using the Messenger Plus! Translator of Mr. Choli (http://shoutbox.menthix.net/showthread.php?tid=11880). I had the work of translating line the line of whole the file. I spent about 1 month making that because it is my hobby to do software translations. I admit that, in some sentences I just appeal upon the file in portugal Portuguese TO SEE how it had been translated ONLY. Many times I see a similar translation to mine! Of Course! The languages are very similar! I am extremely offended with the words and false accusations of the sr. gonçalo. I think that he is not worthy of my answer. So, I prefer to ignore him. Thank´s for all. Dr. Heyder RE: Official Translator Brasil by KeyStorm on 09-01-2005 at 04:57 AM
I actually can't tell who's right in this issue. But I know Gonçalo from these forums and I think (heck, I'm almost sure) he has nothing against Brazilian Portuguese translations. However, and as usual around here, there have been some failed attempts, being this one from his point of view. RE: Official Translator Brasil by CookieRevised on 09-01-2005 at 05:11 AM
plagiarized or not, accurate or not, mistakes or not... the fact is that the translation was removed because it had less than 1000 users. quote:1 person saying "perfect" does certainly not mean your translation is perfect at all. In fact, it could well be someone who posted this without even looking at all the translations or even without testing it first... ------------- btw, I can already say that your translation does have technical errors in it. Did you read the Official Translation Guidelines? If not, I urge to do that and fix your translation. As KeyStorm said, there is much more to it then pure translating to make a proper software translation. Pure translating is only the first step of many to make your translation file acceptable. eg:
Using Choli's Trranslator program is good for comparing. But it is not recommended to use it as the only tool to make the actual translation; there are many important comments inside the original English language file which must be followed also... As for comparing the two (the Brazilian and the Protuguese translations), they are very very similar, and I must say that there are a lot(!) of similarities. Moststuff in your translation is literally what I have found in the Protuguese translation (minus some changed words) or with some other grammar but using the exact same words. RE: RE: Official Translator Brasil by Heyder on 09-01-2005 at 01:34 PM
quote: Ok, KeyStorm, I understand. I accept the concept that you have of Mr. Gonçalo. You know him, me not. However, to offend me in the way that he did, just because he finds a lot of coincidences in my translation, it is at least, lacks of a good education. To accuse somebody only for evidences can to generate legal process for slander. Thank you for the information of as the translation group acts. Really, are many items to be observed. I don't really have conditions of to gather a group of people for this work. I make translations alone and I sometimes receive my wife's help that it is also medical doctor. Always I have some time free at night and a weekends, but not is enough for a work so serious as you described for me. Therefore, I will make the following: come on stop this discussion. I will continue posting my translation in the forum for all the peoples interested Brazilians. Who desire can make the download. If any day a group of people to appear interested in assuming a commitment with Mr. Patchou in the official translation for the Portuguese from Brazil, you (the community of forum) discuss the subject again. Again, thank´s for your consideration and caution in judge me. Regards, Dr. Heyder RE: Official Translator Brasil by KeyStorm on 09-01-2005 at 02:06 PM
I am pretty sure if you post an offer in this forum to engage experienced Brazilians to join your group, you will be able to achieve this. You actually only need IM and email contact to them. Internet offers you such ability to find people. If you're interested in keeping the translation moving on, you can find people who might want to help you. quote:I'm understanding this as a threat and I'm not going to accept this. I hope you missed your words and you apologise. RE: RE: Official Translator Brasil by Heyder on 09-01-2005 at 02:07 PM
quote: Ok, thank´s. quote: You don´t understand. I receive 1 eulogy, is true; BUT of the 450 downloads, NOBODY complained. . . it is not curious? quote: You until it can find some errors (technicals or not) in my translation. Really, I is not a group. Besides, I am human and can wander. But the that imports is that, as Brazilian person that I am, I use my translation and it perfectly work in my Windows and Messenger Plus! Like this, it perfectly work in my system, it will work in the systems of all the Brazilians that use the same versions of Windows and Messenger Plus!. quote: Thank´s. I will make a detailed revision on the outside of the Translating program. quote: Ok, I respect your opinion. But I think that this is not the opinion of the Brazilians peoples, at least of the 460 that already downloaded my translation... Small details cause discomfort in the reading. Can be small details even, but are these details that make the difference between languages and people and also need to be respected. As I told KeyStorm, will stop that discussion. From now on, I will just continue ONLY posting my translation in the forum. The Brazilians that want to use the Brazilian language can make download of my translation; the others that want use the portugal translation also free to do it. I think that so, stop this discussion, ok!? Dr. Heyder quote: No, no, no! Please! I think I didn't explain to myself correctly! I want to say that thank your understanding with me and your balance or equilibration or consideration and care before of jugde me for evidences that other people mention. You undestand now? RE: Official Translator Brasil by KeyStorm on 09-01-2005 at 02:17 PM
quote: From my experience as translator we hardly receive complaints. The only complaints we usually get come from people who is actively supporting the translation and helping to improve it. Later on, these individuals are usually accepted into the translation group for they qualified testing and observation. RE: RE: RE: Official Translator Brasil by Edu115 on 09-06-2005 at 12:15 AM
quote: Dr. Heyder, in your "oh so high-standard and high educated" world, somebody forgot to tell you that you can't "generate legal process for slander" just because someone in a forum accused you. And for the record, and don't take it as an insult or something like that, your english isn't that good, so i personally don't think you could do an entire translation alone. But hey, you're the doctor. "Me not." RE: RE: RE: RE: Official Translator Brasil by Heyder on 09-08-2005 at 01:45 PM
quote: 1). This doesn't depend on education, but information... are very different things... Besides, I didn't say that would process somebody... I just complained of the a unjust accusation. 2). Ok, no problems. I respect your opinion, but I don't agree with you. I think that the Brazilians people also not. 3). Excuse me for the addiction of using the "Dr.". This happens for "force of the profession"... I am not better than nobody for that, mainly when the subject is text translation... but thank´s for your post. RE: Official Translator Brasil by Edu115 on 09-12-2005 at 05:20 AM I rest my case... Do whatever you want, but just don't copy or use other translators work.. If it's good enough, Patchou will make it official. RE: RE: Official Translator Brasil by Heyder on 09-13-2005 at 03:01 PM
quote: Close your discussion without accusing frivolously me. I DIDN'T COPY ANY TRANSLATOR WORK. Nobody has proofs of that. RE: Official Translator Brasil by paperless on 09-13-2005 at 03:56 PM
Look, there are many kinds of portuguese, European Portuguese, Brazilian Portuguese and African Portuguese. RE: RE: Official Translator Brasil by Heyder on 09-14-2005 at 01:50 AM
quote: 1) My objective is simple: To give a present the Brazilian people with a legitimate translation Brazilian of Messenger Plus! Look that, same being portuguese languages (of same Latin origin) they are different amongst themselves. Same being small the differences, it is pleasant extremamemte you to read something in your native language, as well as it is unpleasant to read something in a language SIMILAR to yours. 2) I don't also understand, but the program belongs to him... he is entitled of deciding how he wants to do. 3) I think that I committed a mistake in this comparison. I already excused myself for that. However, the other comparisons are true, not? 4) Ok, Paperless. I already gave up on being an official translator of Messenger Plus!. I will just continue my post translation in the forum. The only thing that leaves me very sad, it is the form as some people as Mr. Edu115 and Mr. Gonçalo acted with me, accusing me of plagiarism without proofs, what is not true. I think the people should be more educated and less offensives in their postage in the forum. They should consider that when somebody offers his time to do a free translation, is trying to do a well just, nothing more. Thank´s by your post. Dr. Heyder Em português do Brasil: 1) Meu objetivo é simples e único: presentear o povo brasileiro com uma tradução legítima brasileira do Messenger Plus! Note que, mesmo sendo idiomas portuguêses (de mesma origem latina) são diferentes entre si. Mesmo sendo pequenas as diferenças, é extremamemte agradável você ler algo no seu idioma nativo, assim como é desagradável ler algo em um idioma PARECIDO com o seu. 2) Eu também não entendo, mas o programa é dele... ele tem o direito de decidir como quer fazer. 3) Eu acho que cometi um erro nesta comparação. Já me desculpei por isso. No entanto, as demais comparações são verdadeiras, não? 4) Eu já desisti de ser um tradutor oficial do Messenger Plus!. Apenas continuarei postanto minha tradução no forum. A única coisa que me deixa muito triste, é a forma como algumas pessoas como o Sr. Edu115 e Sr. Gonçalo agiram comigo, acusando-me de plágio sem provas, o que não é verdade. Eu acho que as pessoas deveriam ser mais educadas e menos ofensivas em suas postagem no forum. Elas deveriam considerar que, quando alguém oferece seu tempo para fazer uma tradução gratuita, está tentando fazer apenas um bem, nada mais. Obrigado por seu post. Dr. Heyder RE: Official Translator Brasil by UnduTheGun on 09-14-2005 at 03:56 PM
quote:As keystorm said, you should find other Brazilian people so you can compare ideas. I don't think a single person without translating skills and experience (e. g. have studied in a univeristy to be a translator), can have a good translation from English. Don't get me wrong, I've read the thread and I know you have good intentions, but translating a text isn't as easy as it sounds. RE: Official Translator Brasil by paperless on 09-14-2005 at 04:50 PM
quote: Excuse me? You need to go on university and get an english course to translate Msgplus? Its not a book or anything its just a program with simple single words in most cases some sentences. RE: Official Translator Brasil by KeyStorm on 09-14-2005 at 05:19 PM Please, paperless, read again. No one is talking about such requirements. RE: Official Translator Brasil by L. Coyote on 09-14-2005 at 06:04 PM
quote: quote: quote:I believe the quotes didn't go well. Edit: he corrected it... Anyway, from what I've read, no one is stopping anyone to do a translation for personal use and maybe sharing among a group of people. It won't be labeled as official, but it still can be used, as long as this is stated (if you're going to distribute it). If you're really up to the challenge of translating the English strings by yourself, good luck. But don't use another translation to base yours. This is simply what was told to you by the official translators, and there is no need to make a big deal of it. You must understand that most translations require a group of people working hard on a project, and they don't get paid. It's not surprising they are suspicious of a very similar translation, coming from a person who claims both languages are, somewhat, different. Good luck! RE: RE: Official Translator Brasil by Heyder on 09-15-2005 at 06:53 PM
quote:1) Yes. I will continue making my Messenger Plus translation! and posting at the forum so that all of the interested people can download freely. 2) Thank you. 3) I don't understand you. After you to have read all, how can you still think like this? 4) Ok, I agree. I just lament that translators officiate accepted by Patchou have attitudes such ugly. 5) I understood so well that, I don't want more to be translating official. 6) I agree, again. However, that doesn't give right to anybody of accusing me of plagiarism. Thank you for post, Leo. Dr. Heyder Para os amigos Portugueses e Brasileiros: 1) Sim. Eu continuarei fazendo minhas traduções do Messenger Plus! e postando-as no forum para que os interessados possam baixá-las livremente. 2) Obrigado. 3) Eu não estou entendendo você. Depois de ter lido tudo, como você ainda pode pensar assim? 4) Ok, eu concordo. Eu só lamento que tradutores oficiais aceitos por Patchou tenham atitudes tão feias (baixas). 5) Eu entendi tão bem, que não quero mais ser tradutor oficial. 6) Eu concordo novamente. Porém, isso não dá o direito a ninguém de acusar-me de plágio. Para baixar a última tradução brasileira do Messenger Plus!, clique aqui: http://shoutbox.menthix.net/showthread.php?tid=45283 Obrigado por sua postagem, Leo. Dr. Heyder --------------------------------------------------------------------------------------------- quote:1) To find people is easy; the difficult is my time to coincide with the one of them. I make translations of softwares simply for hobby in my litlle time free. I make that as a good therapy! But I don't have fixed time... it is a here, other there... Therefore, I don't want more being an official translator. I will continue posting my translations in the forum for any one to do download. 2) I respect his opinion, but I don't agree with you. I think that if I am good in my language and to perfectly understand what a sentence means in English, I will know how to translate it exactly for my language. The Mensenger Plus! it is just a program with a lot of simple sentences to be translated. Anybody that has some technical knowledge of computer science will know how to perfectly understand his text. One more thing: I cannot be a deep expert of the English grammar, but I am good expert of the Brazilian grammar. Like this, my posts in this forum until can contain some grammatical mistake, but my translation for brazilian language no. 3) Ok. no problem. Thank´s. Dr. Heyder Para os amigos Portugueses e Brasileiros: 1) Achar pessoas é fácil; o dicícil é o meu tempo coincidir com o delas. Eu faço traduções de softwares simplesmente por hobby no meu pouco tempo livre. Faço isso como boa terapia! Mas eu não tenho tempo fixo para isso... é um pouco aqui, um pouco alli... Por isso, eu não quero mais ser tradutor oficial. Continuarei postando minhas traduções neste forum para que qualquer pessoa possa baixá-la. 2) Eu respeito sua opinião, mas não concordo com você. Eu acho que, se conheço bem meu idioma e entendo perfeitamente o que uma frase em inglês significa, saberei traduzi-la exatamante para minha linguagem. O Mensenger Plus! é um programa com muitas frases simples de serem traduzidas. Qualquer pessoa que tenha algum conhecimento técnico de informática saberá entender perfeitamente seu texto. Mais uma coisa: Posso não ser um expert em gramática inglesa, mas conheço profundamente a gramática brasileira. Assim, meus posts neste forum podem até conter algum erro gramatical, mas minhas traduções para a língua brasileira não. 3) Ok, sem problemas. Obrigado. Baixe a última versão da tradução do Messenger Plus! para o Brasil aqui: http://shoutbox.menthix.net/showthread.php?tid=45283 Dr. Heyder RE: Official Translator Brasil by KeyStorm on 09-15-2005 at 07:46 PM
quote:There is no special requirement about time disposal. Groups can be managesper mail or using this board, soi it doesn't require a constantly simultaneous work. quote:The fact is that this software does not require such, it's targetted to a broader public of limited computer usage knowledge as well as including some more technical features. RE: RE: Official Translator Brasil by Heyder on 09-15-2005 at 08:01 PM
quote: The real problem, KeyStorm, is the synchronism and necessary commitment to maintain the group working. I travel a lot because of my work. It can happen, e.g. of the group to need of a translation that was under my responsibility with urgency and I to delay an entire work for me to be absent. Do you understand me? RE: Official Translator Brasil by KeyStorm on 09-15-2005 at 08:21 PM
Well, in a group one can show disposal to a certain work or not, so others can go on with it. RE: RE: Official Translator Brasil by CookieRevised on 09-16-2005 at 08:26 AM
quote:But this certainly does not mean that anybody can translate the English texts to his/her own language just like that. In the "simple" English texts every word has a meaning and often the way in how it is said is important. It takes somebody with a very good computer knowledge and an even better extremely excellent knowledge of the software he/she is translating to make easy understandable and above all correct(!) translations. You need to know exactly what each function/feature does in a program to be able to translate it. Just understanding English is certainly not enough.... RE: Official Translator Brasil by Leif on 09-16-2005 at 01:53 PM Time to close this thread by now, perhaps? RE: RE: RE: Official Translator Brasil by Heyder on 09-19-2005 at 10:56 PM
quote:1) I agree fully. 2) I agree again. But, when I said "technical knowledge in computer science" I understand that that includes a deep knowledge of the software that one will translate. Of course, if I don't know to use a program I cannot also translate it in way correct, same understanding English very well. Thank´s by your post, CookieRevised. |