Shoutbox

to translate the plus for the Brazilian Portuguese - Printable Version

-Shoutbox (https://shoutbox.menthix.net)
+-- Forum: MsgHelp Archive (/forumdisplay.php?fid=58)
+--- Forum: Messenger Plus! for Live Messenger (/forumdisplay.php?fid=4)
+---- Forum: Translation (/forumdisplay.php?fid=24)
+----- Thread: to translate the plus for the Brazilian Portuguese (/showthread.php?tid=49992)

to translate the plus for the Brazilian Portuguese by cyberlords on 09-04-2005 at 04:22 PM

to translate the plus for the Brazilian Portuguese
they look at the differences of some words

Brazil:                                    Portugal:
abridor                                tira-cápsulas
açogue                                 talho
aeromoça                       hospedeira de bordo
água sanitária                      lixívia
água-viva                        alforreca
antiguidades                      velharias
aposentado                      reformado
apostila                          sebenta
banheiro                        casa de banho
blusão                                  camisola
bonde                                 eléctrico
brega                                  piroso
cafezinho                        bica
caixa, caixinha                      boceta
conversível                       descapotável
encanador                      picheleiro
esparadrapo                   penso rápido
estacionar                      aparcar
grampeador                  agrafador
inflável                        insuflável (inflamável)
injeção                               pica (injecção)
meias                              peúgas
multa                              coima (multa)
ônibus                             autocarro
pedestre                    peão
peruca                             capachinho (peruca)
ponto de ônibus              paragem
salva-vidas                  banheiro
sanduíche                 sandes
suco                             sumo
trem                               comboio
xícara                               chávena

a great difference!!!!!!:
fila (Line)                           bicha (Gay)
calcinha (Panties)            cueca (Underwear)
cueca (Underwear)            calcinha (Panties)
pica (dick)                         injecção (injection)


RE: to translate the plus for the Brazilian Portuguese by Tochjo on 09-04-2005 at 04:23 PM

You might be interested in reading http://shoutbox.menthix.net/showthread.php?tid=46200 :)


RE: to translate the plus for the Brazilian Portuguese by cyberlords on 09-04-2005 at 04:30 PM

it exists, but it would have to be official
http://shoutbox.menthix.net/showthread.php?tid=45283


RE: to translate the plus for the Brazilian Portuguese by KeyStorm on 09-04-2005 at 04:45 PM

That translation has to be improved since it was proved to be a rip off the existing Portuguese translation. Feel free to contact Dr. Heyder per PM to join the translation, if you feel like. :)


RE: RE: to translate the plus for the Brazilian Portuguese by Heyder on 09-04-2005 at 06:03 PM

quote:
Originally posted by KeyStorm
That translation has to be improved since it was proved to be a rip off the existing Portuguese translation.


Proved??????
NO. Evidences only... and this not proved nothing. You should not say that without having true prove. It is lamentable. (N)

RE: to translate the plus for the Brazilian Portuguese by KeyStorm on 09-04-2005 at 06:13 PM

Cookie performed technical tests that the many parts were a verbatim of the original Portuguese.
However it may be, it should be redone to match higher translation standards anyway. :)


RE: to translate the plus for the Brazilian Portuguese by Rik on 09-04-2005 at 08:27 PM

quote:
Originally posted by cyberlords
to translate the plus for the Brazilian Portuguese
they look at the differences of some words

Brazil:                                    Portugal:
antiguidades                      velharias
aposentado                      reformado
blusão                                  camisola
cafezinho                                       bica
caixa, caixinha                      boceta
estacionar                      aparcar
meias                              peúgas
pedestre                               peão
salva-vidas                  banheiro
sanduíche                 sandes

really?8-)
RE: to translate the plus for the Brazilian Portuguese by cyberlords on 09-05-2005 at 05:46 PM

yes


RE: to translate the plus for the Brazilian Portuguese by Rik on 09-05-2005 at 05:56 PM

i'm sorry but we don't use aparcar, banheiro and boceta :s
and for the rest they are the same thing, here we use it all the time! it's the same thing.


RE: to translate the plus for the Brazilian Portuguese by cyberlords on 09-05-2005 at 08:50 PM

but in Brazil if you to write wrong "buceta" instead of "boceta" are an bad word


RE: to translate the plus for the Brazilian Portuguese by Edu115 on 09-06-2005 at 12:04 AM

quote:
Originally posted by cyberlords
to translate the plus for the Brazilian Portuguese
they look at the differences of some words

Brazil:                                    Portugal:
abridor                                tira-cápsulas
açogue                                 talho
aeromoça                       hospedeira de bordo
água sanitária                      lixívia
água-viva                        alforreca
antiguidades                      velharias
aposentado                      reformado
apostila                          sebenta
banheiro                        casa de banho
blusão                                  camisola
bonde                                 eléctrico
brega                                  piroso
cafezinho                        bica
caixa, caixinha                      boceta
conversível                       descapotável
encanador                      picheleiro
esparadrapo                   penso rápido
estacionar                      aparcar
grampeador                  agrafador
inflável                        insuflável (inflamável)
injeção                               pica (injecção)
meias                              peúgas
multa                              coima (multa)
ônibus                             autocarro
pedestre                    peão
peruca                             capachinho (peruca)
ponto de ônibus              paragem
salva-vidas                  banheiro
sanduíche                 sandes
suco                             sumo
trem                               comboio
xícara                               chávena

a great difference!!!!!!:
fila (Line)                           bicha (Gay)
calcinha (Panties)            cueca (Underwear)
cueca (Underwear)            calcinha (Panties)
pica (dick)                         injecção (injection)



Which of this words are actually used in Msgplus?
RE: to translate the plus for the Brazilian Portuguese by cyberlords on 09-06-2005 at 12:11 AM

hehehe, no
that is an example, to only show the differences


RE: RE: to translate the plus for the Brazilian Portuguese by Heyder on 09-08-2005 at 02:03 PM

quote:
Originally posted by Edu115
Which of this words are actually used in Msgplus?


These words still can be used in subsequent versions of Messenger Plus! and... there are still other words that also very different among the Portuguese from Brazil and of Portugal.


RE: to translate the plus for the Brazilian Portuguese by Edu115 on 09-12-2005 at 05:31 AM

quote:
Originally posted by cyberlords
to translate the plus for the Brazilian Portuguese
they look at the differences of some words

Brazil:                                    Portugal:
antiguidades                      velharias
aposentado                      reformado
banheiro                        casa de banho
blusão                                 camisola
cafezinho                        bica
caixa, caixinha                      boceta <- WHAT?!
estacionar                      aparcar <- WHAT again?!
injeção                               pica (injecção)
meias                              peúgas
multa                              coima (multa)
pedestre                    peão
peruca                             capachinho (peruca)
salva-vidas                  banheiro <- This is getting ridiculous..
sanduíche                 sandes
trem                               comboio
xícara                               chávena
a great difference!!!!!!:
fila (Line)                           bicha (Gay)


This is just NOT true! Every word in the left column is used in portuguese from Portugal. In fact, there are some words in the right column that just aren't used here! So please, use valid arguments and try to do some research before posting things like this.
RE: to translate the plus for the Brazilian Portuguese by cyberlords on 09-12-2005 at 10:09 PM

I found this in a Portuguese site, and these used words can be ai, but the words of the right column are not used in Brazil


RE: RE: to translate the plus for the Brazilian Portuguese by VuDu on 10-08-2005 at 12:04 PM

quote:
Originally posted by Cool Rik
quote:
Originally posted by cyberlords
to translate the plus for the Brazilian Portuguese
they look at the differences of some words

Brazil:                                    Portugal:
antiguidades                      velharias
aposentado                      reformado
blusão                                  camisola
cafezinho                                       bica
caixa, caixinha                      boceta
estacionar                      aparcar
meias                              peúgas
pedestre                               peão
salva-vidas                  banheiro
sanduíche                 sandes

really?8-)


LOL! excelente list mate!!!

for those reading this thread not speaking portuguese, this small list is an example of thesaurus. I don't leave in Brazil but I can say that here in Portugal we use the words on the left more often.
Btw whin which situations are "boceta" or "aparcar" used in Portugal?
RE: to translate the plus for the Brazilian Portuguese by cyberlords on 10-11-2005 at 01:01 AM

perhaps in Portugal the words of the left and right column are used, but in Brazil it does not use the words of the right column, here in used Brazil they are not "boceta" or "aparcar"


RE: RE: to translate the plus for the Brazilian Portuguese by Heyder on 10-18-2005 at 01:01 PM

quote:
Originally posted by KeyStorm
Cookie performed technical tests that the many parts were a verbatim of the original Portuguese.
However it may be, it should be redone to match higher translation standards anyway. :)
The people that are part of Messenger Plus! administration (Moderators, Senior Members, Oficial Translators, etc.) need to understand: The languages Portuguese of Portugal and Portuguese of Brazil are very similar (but are not same). However, there are big differences in the grammar, in the meanings and in the form of writing some words. In Brazil, a word can have several meanings (for that, it is a rich language). A wrong word in a sentence, it can be a disaster. For instance:

1. The "manga" of your shirt is dirty. (manga = substantive)
2. Don't eat this "manga", it is putrid. (manga = fruit)
3. I will clean the "manga" of this torch. (manga = other substantive)

Note that word "manga" can have up to 3 meanings different, same being written in the same way. Like this, to compare the two translations can take somebody to think mistakenly that were adapted one of the other. To contain this discussion, I made a complete revision of my translation. I changed all of the words that were similar to of Portugual and that were possible of being altered.

Check HERE :dodgyomar:

Thank´s,
Dr. Heyder


RE: to translate the plus for the Brazilian Portuguese by KeyStorm on 10-19-2005 at 12:58 PM

I'm not discussing Brazilian Portuguese should be included. I'm discussing the validity of your translation, I'm sorry if you misunderstood.

But, three points:

  • You won't use 'manga' in Messenger Plus!. Not only in Brazil, all languages have homonyms, and books are being written without special problems with that. Usually this is solved by the context

  • You won't use almost any of all the words you listed. Windows is probably released in the same language in Portugal and Brazil (as it is with both Spanish and both English). There is a feasible chance of finding the match point of both languages. I suppose this is already done by Portugal Portuguese translation.

  • In a language yo can express things in uncountably different ways. So the odds of matching other's translation passages are extremely low. This is pushed further when you tell us your language is different than the Portuguese from Portugal. You must agree it's very suspicious to find certain exact passages in the translation.

RE: RE: to translate the plus for the Brazilian Portuguese by Heyder on 10-19-2005 at 05:06 PM

quote:
Originally posted by KeyStorm
I'm not discussing...
Thank you for reply. I'm not too discussing Brazilian Portuguese should be included. I'm too discussing the validity of my translation. I not misunderstood. I understand their point of view. I can´t just agree with the suspicion of plagiarism that still exist about my translation. I just tried to justify the similarities among the translations. The one that I want saying is: in spite of be similar, the two languages ARE NOT SAME. However, for be languages very seemed, easily can happen coincidences in the translations. That doesn't mean that it was plagiarized. Even if you know the grammar and orthography of the two languages VERY WELL, is still difficult to affirm that one is adaptation of the other.
For Windows, you are wrong. The versions of Brazil and of Portugual are well different.
Take a look in my translation of the new version 3.61.145-B (Download it HERE). I made a complete revision. I tried to alter in maximum my translation for there not being more that confusion type. :|