quote:
Originally posted by KeyStorm
Cookie performed technical tests that the many parts were a verbatim of the original Portuguese.
However it may be, it should be redone to match higher translation standards anyway.
The people that are part of Messenger Plus! administration (Moderators, Senior Members, Oficial Translators, etc.) need to understand: The languages Portuguese of Portugal and Portuguese of Brazil are very similar (but are not same). However, there are big differences in the grammar, in the meanings and in the form of writing some words. In Brazil, a word can have several meanings (for that, it is a rich language). A wrong word in a sentence, it can be a disaster. For instance:
1. The "manga" of your shirt is dirty. (manga = substantive)
2. Don't eat this "manga", it is putrid. (manga = fruit)
3. I will clean the "manga" of this torch. (manga = other substantive)
Note that word "manga" can have up to 3 meanings different, same being written in the same way. Like this, to compare the two translations can take somebody to think mistakenly that were adapted one of the other. To contain this discussion, I made a complete revision of my translation. I changed all of the words that were similar to of Portugual and
that were possible of being altered.
Check
HERE
Thank´s,
Dr. Heyder