eerst enkele opmerkingen:
* Een computerprogramma vertalen is heel iets anders dan een brief/boek vertalen. Hierbij moet met vanalles rekening gehouden worden.
* Zoals Tochjo ook al heeft gezegd: het feit dat men (jeugd?) tegenwoordig meer fouten schrijft dan vroeger heeft niets te maken met "verengelsing" van de taal. Overigens is dit een fabeltje! Dit is net zoals: "de jeugd van tegenwoordig is slechter". En trouwens (ik gebruik hier nu niet "BTW:"
): vroeger was er ook een jeugd van tegenwoordig...
* Er zijn (bepaalde) computertermen die in het
dagelijks gebruik niet hoeven/mogen/kunnen/(vul verder aan) vertaald worden. (zie Tochjo's "sarcastisch" antwoord)
* De Nederlandse taal is niet geschikt voor vertaling van computerprogramma's.
Dit klinkt cru. Laat ik het anders stellen: De Nederlandse taal heeft heel wat nadelen bij het vertalen van een computerprogramma.
Bijvoorbeeld: In het Engels is het toegestaan om samentrekkingen in titels apart en met hoofdletter te schrijven. In het Nederlands niet. ("Quick-Icon Information Panel" -> "Snelikoneninformatiepaneel")
* Gebruik geen afkortingen in vertalingen. Dit is al even slecht als DT-fouten...
Origineel: "Check voor updates"
WannoIsVanNed: "Controleren voor/op bijwerkingen" (afkorting: Contr. voor/op bijwerk./bijw.)
Tochjo: "Controleer op update"
Wat betreft "check", daar ben ik zelf ook niet gelukkig om. Maar zoals Tochjo, weeral terecht, opmerkte: De ruimte is beperkt (weer iets waar je rekening mee moet houden bij een vertaling van een computerprogramma).
"Controleer op update" heb ik over het hoofd gezien in Tochjo's vertaling, anders zou ik het gebruikt hebben.
(is nu aangepast)
Heb het terug aangepast naar het oude ("check voor update"). Ergens in de vertaling wordt ook een knop "check voor Plus!" gebruikt. Hier is de ruimte nog beperkter. En aangezien "check" niet fout is, heb ik liever een consequente vertaling, dan een pure 100% Nederlandse zonder leenwoorden.
Nog een snelle (sarcastische) vraag aan de "puristen": Wie van jullie gebruikt alleen Nederlandstalige software?
En twee snelle opmerkingen:
1) Zelfs originele Engelse vertalingen zijn niet "puristisch" correct.
2) Puristisch/puristen zijn extremen... extremen (op zich) zijn nooit goed