What happened to the Messenger Plus! forums on msghelp.net?
Shoutbox » MsgHelp Archive » Messenger Plus! for Live Messenger » Translation » Dutch Translation / Nederlandse vertaling (2.52.72)

Pages: (2): « First [ 1 ] 2 » Last »
Dutch Translation / Nederlandse vertaling (2.52.72)
Author: Message:
CookieRevised
Elite Member
*****

Avatar

Posts: 15517
Reputation: 173
– / Male / Flag
Joined: Jul 2003
Status: Away
O.P. Dutch Translation / Nederlandse vertaling (2.52.72)
EDIT
Update: 27th november 2003
Update: 6th december 2003

--original post:----------------------------------------------------------------------

Omdat de vraag-om-aanpassing voor de vertaling alleen werd aangekondigd via het forum, heb ik dit gemist omdat ik de forums niet elke dag controleer. Zodus is de Nederlandse vertaling niet tijdig aangepast.

Geen nood, hier is'em...

Kopieer dit bestand in de submap 'Resources' in de map waar je Plus! geïnstalleerd hebt. (Overschijf het oude bestand).

----------------------------------------------------------------------------------------

Because the request-for-update for the translation was announced via the forums and not via email, I missed the request because I don't check the forums every day. So the updated Dutch Language file isn't included...

Here it is though...

Copy this file into the submap 'Resources' in the map where you've installed Plus!. (Overwrite the old file.)

----------------------------------------------------------------------------------------

.ini File Attachment: Lang_Nederlands.ini (48.05 KB)
This file has been downloaded 432 time(s).

This post was edited on 12-06-2003 at 10:31 PM by CookieRevised.
.-= A 'frrrrrrrituurrr' for Wacky =-.
11-22-2003 02:43 AM
Profile PM Find Quote Report
Tochjo
forum super mod
******

Avatar

Posts: 4205
Reputation: 78
37 / Male / Flag
Joined: Sep 2003
Status: Online
RE: Dutch Translation / Nederlandse vertaling (2.52.72)
Ik heb, toen Patchou om die vertaling vroeg, in die thread gepost en de vertalingen gegeven. Patchou heeft deze vertalingen (blijkbaar) overgenomen in het lang_nederlands.ini-bestand dat bij Plus! 2.52.72 zit.

Het enige verschil tussen onze vertalingen, is dat jij de & voor de onderstreping bij het indrukken van de ALT-toets op een andere plaats hebt gezet. Ik had hier geen rekening mee gehouden en de plaats aangehouden die ook in de Engelse vertaling stond. Er is nu een klein probleem met de ALT-onderstreping in een venster in mijn vertaling, en in jouw vertaling is dat opgelost.

Conclusie: download CookieRevised's vertaling. :)


I posted in that thread; Patchou has used my translation.
Only difference between mine and CookieRevised's one, is that he has replaced the & in the translation. Therefore my translation has two times the same shortcut.

Conclusion: download CookieRevised's translation :)
11-22-2003 08:12 AM
Profile PM Find Quote Report
CookieRevised
Elite Member
*****

Avatar

Posts: 15517
Reputation: 173
– / Male / Flag
Joined: Jul 2003
Status: Away
O.P. RE: Dutch Translation / Nederlandse vertaling (2.52.72)
Waarvoor dank ;)
----------------------
Thanks ;)

This post was edited on 11-22-2003 at 08:34 AM by CookieRevised.
.-= A 'frrrrrrrituurrr' for Wacky =-.
11-22-2003 08:34 AM
Profile PM Find Quote Report
WannoIsVanNed
New Member
*

Xsys*

Posts: 7
– / Male / –
Joined: Jul 2003
RE: Dutch Translation / Nederlandse vertaling (2.52.72)
Mag ik u erop wijzen dat de term "tag", "bijvoegsel" of gewoon "voegsel" (of voor-/achtervoegsel, maar dat terzijde), is. "Tag" wordt echt nooit gebruikt (ja, behalve in Msg Plus! dan)

May I point you at the fact that the term "tag" is in Dutch: "bijvoegsel", or just "voegsel" (or voor-/achtervoegsel eventually). "Tag" is a really never used term (except in Msg Plus! ofcourse).
Nederlands als wereldtaal!
Dutch for worldlanguage!
12-08-2003 08:43 PM
Profile E-Mail PM Web Find Quote Report
WannoIsVanNed
New Member
*

Xsys*

Posts: 7
– / Male / –
Joined: Jul 2003
RE: Dutch Translation / Nederlandse vertaling (2.52.72)
to update > bijwerken
update > bijwerking

to check (grr....) > controleren/nakijken

dus: "Check voor updates" > "Controleren voor/op bijwerkingen" (afkorting: Contr. voor/op bijwerk./bijw.)

en zo kan ik doorgaan tot in vertalingen voor "e-mail", maar dat zullen helaas niet veel digi-fanaten die Nederlands spreken, op prijs stellen :(.
<i>And so I could go on to give translations for "e-mail", but I'm sure that not so many Dutch digifans will appreciate that :(.
Nederlands als wereldtaal!
Dutch for worldlanguage!
12-08-2003 08:46 PM
Profile E-Mail PM Web Find Quote Report
Tochjo
forum super mod
******

Avatar

Posts: 4205
Reputation: 78
37 / Male / Flag
Joined: Sep 2003
Status: Online
RE: Dutch Translation / Nederlandse vertaling (2.52.72)
Mag ik u erop wijzen dat onder elk bericht een [Image: edit.gif]-knop te vinden is, waarmee u uw bericht kunt wijzigen of verwijderen? Dit naar aanleiding van uw dubbele bericht. :)

quote:
Originally posted by WannoIsVanNed
Mag ik u erop wijzen dat de term "tag", "bijvoegsel" of gewoon "voegsel" (of voor-/achtervoegsel, maar dat terzijde), is. "Tag" wordt echt nooit gebruikt (ja, behalve in Msg Plus! dan)
Lichtelijk vergezocht, maar d'r zit wel wat in, ja. Echter, 'tag' is wel net zo duidelijk en een vertaling als 'bijvoegsel' zou (in ieder geval voor mij) alleen maar verwarrender zijn.

quote:
Originally posted by WannoIsVanNed
to update > bijwerken
update > bijwerking
Bijwerking klinkt mij persoonlijk vreemder in de oren dan update. Maar ik ben dan waarschijnlijk al te veel 'verengelst' :P

quote:
Originally posted by WannoIsVanNed
dus: "Check voor updates" > "Controleren voor/op bijwerkingen" (afkorting: Contr. voor/op bijwerk./bijw.)
De ruimte in het Info-venster is beperkt. De gegeven suggestie maakt het er niet echt duidelijker op, als je begr. w. ik bed. :)
Ik heb een eigen vertaling gemaakt waarin ik heb gekozen voor "Controleer op update". Eén van de Nederlandse vertalers heeft mijn eigen vertaling al eens doorgenomen en naar aanleiding daarvan enkele wijzigingen gemaakt in de vertaling (denk ik, want mijn naam staat ook op het lijstje vertalers - waarvoor dank ;)).

quote:
Originally posted by WannoIsVanNed
en zo kan ik doorgaan tot in vertalingen voor "e-mail", maar dat zullen helaas niet veel digi-fanaten die Nederlands spreken, op prijs stellen
Netpost :dodgy:
Persoonlijk denk ik dat je ook te ver kunt doorschieten met het proberen het Nederlands te behouden...
12-08-2003 08:58 PM
Profile PM Find Quote Report
WannoIsVanNed
New Member
*

Xsys*

Posts: 7
– / Male / –
Joined: Jul 2003
RE: Dutch Translation / Nederlandse vertaling (2.52.72)
Over dat "tag", inderdaad bent u dan waarschijnlijk té verengelst. Ik wist niet eens wat een "tag" was, totdat we bij engels (les op school) het gingen hebben over tags. Daar komt bij: het is een nederlandse vertaling, tenminste: dat moet het voorstellen.

Over dat te ver doorschieten met het Nederlands behouden. Niets van waar. Dit is meer dan normaal. En ik vind dat het zelfs een bij wet vastgelegd moet zijn om in alles wat er op tv wordt gezegd of geschreven, op de Nederlandse tv-zenders, het zo goed mogelijk Nederlands moet zijn. D.w.z.: geen onnodige Engelse termen: "checken, downloaden, e-mailen, updaten, parttime, fulltime, enz enz", want er zijn Nederlandse alternatieven. Ik ken veel mensen die vinden dat ik te ver doorschiet, ik vind juist dat zij te ver doorschieten: ze spreken liever/beter engels dan Nederlands. Dat vind ik gewoon een schande. We verwachten van de immigranten dat ze Nederlands praten, en we doen het zelf niet eens :S.
Ik snap ook werkelijk niet waarom mensen liever engels spreken dan Nederlands. Of de taal mooier is, valt te betwijfelen, da's een mening. Gemakkelijker, net zo goed over te twijfelen. We hebben al veel verloren van onze taal: de naamvallen, de harde R... Vroeger kon elk kind dat van de basisschool kwam perfect zinsontleden, woordbenoemen, spellen. Tegenwoordig moet zelfs in 3 Atheneum daarin nog worden lesgegeven, omdat er daarin nog leerlingen zijn die "Hij verteld" schrijven. Dat is toch gewoon NIET te geloven!?! Onze taal gaat helemaal naar de klote, terwijl onze taal op de 20e plaats van de 6000 op de wereld staat, wat betreft belangrijkheid!

Uit onderzoek blijkt dat in de komende eeuw van de 6000 talen, er 3000 zullen sterven (want ja, ze zeggen "Een taal leeft". In dit geval zijn de meeste Nederlanders de moordenaars), en Nederlands is één van die talen.

*is jaloers op Fransen met hun "Courier Electronique" (e-post)*
*ook op Belgen met hun algemene taalpuristheid en spreekvaardigheid in het Nederlands*
*is pas 15, en toch al purist ;)*
Nederlands als wereldtaal!
Dutch for worldlanguage!
12-08-2003 09:31 PM
Profile E-Mail PM Web Find Quote Report
joker17
Junior Member
**

BonBon

Posts: 19
36 / Male / –
Joined: Apr 2003
RE: Dutch Translation / Nederlandse vertaling (2.52.72)
Hallo

Ik ben van Belgie en ik wil graag meehelpen bij het vertalen in het Nederlands... Dus als jullie iets nodig hebben kunnen jullie altijd bij mij terechtkomen.
SumSum
12-08-2003 10:27 PM
Profile E-Mail PM Find Quote Report
Tochjo
forum super mod
******

Avatar

Posts: 4205
Reputation: 78
37 / Male / Flag
Joined: Sep 2003
Status: Online
RE: Dutch Translation / Nederlandse vertaling (2.52.72)
quote:
Originally posted by WannoIsVanNed
Over dat "tag", inderdaad bent u dan waarschijnlijk té verengelst.
Ik voel mij prima bij de aanspreekvorm 'je' :)
En ik vind taal in de eerste plaats een middel om je uit te drukken; als iemand dat gemakkelijker af gaat in het Engels, dan vind ik dat best, en zal het zelf ook zo nu en dan doen (als ik geen goed Nederlands alternatief weet).

quote:
Originally posted by WannoIsVanNed
geen onnodige Engelse termen: "checken, downloaden, e-mailen, updaten, parttime, fulltime, enz enz", want er zijn Nederlandse alternatieven. Ik ken veel mensen die vinden dat ik te ver doorschiet, ik vind juist dat zij te ver doorschieten: ze spreken liever/beter engels dan Nederlands.
En je werkt zeker op een rekenapparaat met Ramen eRVaring, hebt netjes alle dienstpakketten geïnstalleerd en gebruikt Woord, Uitblinken en Krachtpunt en maakt nu gebruik van Bode? Sorry, maar ik vind niet dat je dat kunt of moet vertalen. Zo ook met downloaden en andere computertermen. Het vertalen van die termen maakt het alleen maar verwarrender.

quote:
Originally posted by WannoIsVanNed
We verwachten van de immigranten dat ze Nederlands praten, en we doen het zelf niet eens
Als ik een immigrant kan begrijpen, vind ik het prima :)

quote:
Originally posted by WannoIsVanNed
We hebben al veel verloren van onze taal: de naamvallen, de harde R... Vroeger kon elk kind dat van de basisschool kwam perfect zinsontleden, woordbenoemen, spellen. Tegenwoordig moet zelfs in 3 Atheneum daarin nog worden lesgegeven, omdat er daarin nog leerlingen zijn die "Hij verteld" schrijven. Dat is toch gewoon NIET te geloven!?! Onze taal gaat helemaal naar de klote, terwijl onze taal op de 20e plaats van de 6000 op de wereld staat, wat betreft belangrijkheid!
Het is inderdaad waar dat onze taal niet meer de taal is die het vroeger geweest is. Maar taal verandert. Pak een tekst die geschreven is in de Middeleeuwen en je ziet wat ik bedoel. Taal gaat mee met zijn tijd.
Als leerling van 5 gymnasium weet ik wat je bedoelt met je voorbeeld. Het is inderdaad zo dat veel leerlingen niet correct Nederlands kunnen schrijven. Maar of dat komt door de verengelsing van de Nederlandse taal, dat denk ik niet. Persoonlijk ben ik een tijdje geleden gestopt met het verbeteren van de taalfouten van de mensen in mijn omgeving. Ze vonden het irritant, en het hielp niet. Een vaardigheid als het correct kunnen schrijven van de Nederlandse taal wordt kennelijk niet belangrijk genoeg (meer) gevonden om aan te leren op de basisschool, of op de middelbare school.

* Tochjo denkt dat die Fransen en Engelsen/Amerikanen veel te ver doorslaan in hun strijd tegen elkaar
* Tochjo is pas 16 en dat puristische hoeft van hem niet zo

Trouwens, zou 't Esperanto iets voor jou zijn? Kun je mooi al je taalagressie op kwijt ;)
http://www.esperantocursus.tk/


quote:
Originally posted by joker17
Ik ben van Belgie en ik wil graag meehelpen bij het vertalen in het Nederlands... Dus als jullie iets nodig hebben kunnen jullie altijd bij mij terechtkomen.
Bedankt voor het aanbod, maar ik geloof dat het team der Nederlandse vertalers al redelijk vol zit. Het schijnt dat echt héél veel Plus!-gebruikers Nederlands spreken, dus voor de vertaling wordt al heel goed gezorgd. :)

This post was edited on 12-09-2003 at 07:42 AM by Tochjo.
12-09-2003 07:39 AM
Profile PM Find Quote Report
CookieRevised
Elite Member
*****

Avatar

Posts: 15517
Reputation: 173
– / Male / Flag
Joined: Jul 2003
Status: Away
O.P. RE: Dutch Translation / Nederlandse vertaling (2.52.72)
eerst enkele opmerkingen:
* Een computerprogramma vertalen is heel iets anders dan een brief/boek vertalen. Hierbij moet met vanalles rekening gehouden worden.
* Zoals Tochjo ook al heeft gezegd: het feit dat men (jeugd?) tegenwoordig meer fouten schrijft dan vroeger heeft niets te maken met "verengelsing" van de taal. Overigens is dit een fabeltje! Dit is net zoals: "de jeugd van tegenwoordig is slechter". En trouwens (ik gebruik hier nu niet "BTW:" ;)): vroeger was er ook een jeugd van tegenwoordig...
* Er zijn (bepaalde) computertermen die in het dagelijks gebruik niet hoeven/mogen/kunnen/(vul verder aan) vertaald worden. (zie Tochjo's "sarcastisch" antwoord)
* De Nederlandse taal is niet geschikt voor vertaling van computerprogramma's.
Dit klinkt cru. Laat ik het anders stellen: De Nederlandse taal heeft heel wat nadelen bij het vertalen van een computerprogramma.
Bijvoorbeeld: In het Engels is het toegestaan om samentrekkingen in titels apart en met hoofdletter te schrijven. In het Nederlands niet. ("Quick-Icon Information Panel" -> "Snelikoneninformatiepaneel")
* Gebruik geen afkortingen in vertalingen. Dit is al even slecht als DT-fouten...

Origineel: "Check voor updates"
WannoIsVanNed: "Controleren voor/op bijwerkingen" (afkorting: Contr. voor/op bijwerk./bijw.)
Tochjo: "Controleer op update"

Wat betreft "check", daar ben ik zelf ook niet gelukkig om. Maar zoals Tochjo, weeral terecht, opmerkte: De ruimte is beperkt (weer iets waar je rekening mee moet houden bij een vertaling van een computerprogramma).
"Controleer op update" heb ik over het hoofd gezien in Tochjo's vertaling, anders zou ik het gebruikt hebben.
(is nu aangepast)
Heb het terug aangepast naar het oude ("check voor update"). Ergens in de vertaling wordt ook een knop "check voor Plus!" gebruikt. Hier is de ruimte nog beperkter. En aangezien "check" niet fout is, heb ik liever een consequente vertaling, dan een pure 100% Nederlandse zonder leenwoorden.



Nog een snelle (sarcastische) vraag aan de "puristen": Wie van jullie gebruikt alleen Nederlandstalige software?
En twee snelle opmerkingen:
1) Zelfs originele Engelse vertalingen zijn niet "puristisch" correct.
2) Puristisch/puristen zijn extremen... extremen (op zich) zijn nooit goed :XP:

This post was edited on 12-09-2003 at 10:33 AM by CookieRevised.
.-= A 'frrrrrrrituurrr' for Wacky =-.
12-09-2003 10:18 AM
Profile PM Find Quote Report
Pages: (2): « First [ 1 ] 2 » Last »
« Next Oldest Return to Top Next Newest »


Threaded Mode | Linear Mode
View a Printable Version
Send this Thread to a Friend
Subscribe | Add to Favorites
Rate This Thread:

Forum Jump:

Forum Rules:
You cannot post new threads
You cannot post replies
You cannot post attachments
You can edit your posts
HTML is Off
myCode is On
Smilies are On
[img] Code is On