quote:Originally posted by Tochjo
The webchat applet was quickly translated by a non-native speaker. We are always happy to hear improvements to the translation
Insetad of saying «Avant»... it should say «Retour»
«Demandez votre question et êtes patiente, SVP. Si n'est pas de personne est répondre au question, quelqu'un à repondre bientôt. Merci.»
should be :
«Demandez votre question et, SVP, soyez patient. Si personne ne répond à votre question, quelqu'un le fera bientôt. Merci.»
«L'aide pour MSN et Messenger Plus!»
should read :
«Obtenir de l'aide pour MSN et Messenger Plus!»
While chatting:
[ chatting in french ]
should be :
[ vous chattez en français ]
<< Go back to the channel index
should be :
<< Retour
(there is no channel index... just a language index)
And «NOTE: Quand vous fermez cette fenêtre, vous serez déconnecté(e) du chat.»
should be :
«NOTE: Quand vous fermerez cette fenêtre, vous serez déconnecté(e) du chat.»
This post was edited on 11-20-2004 at 12:09 AM by Moo.
Non car «chatting» n'est pas à l'infinitif... si on disait «chatter en français» ce serait comme si on donnait une instruction
[No because «chatting» is not at the infinitive (to chat)... if we were saying «chatter en français» it would be as if we were giving an instruction]
Et pour le «quelqu'un d'autre»... je crois que tu a raison!
[As for the «quelqu'un d'autre»... I think you're right!]
This post was edited on 11-20-2004 at 12:05 AM by Moo.
quote:Originally posted by Goshi
Mouais, ben en tout cas c'est pas clavardez, lol, j'ai jamais entendu ce mot. Ca doit être canadien . Je vais demandez à ma contact québecoise
Clavardez is not french, i'm thinking it's canadian
Tu as raison... clavarder ne paraît pas dans le dictionnaire...
You are right... «clavarder» is not in the dictionnary