Mag ik u erop wijzen dat onder elk bericht een
-knop te vinden is, waarmee u uw bericht kunt wijzigen of verwijderen? Dit naar aanleiding van uw dubbele bericht.
quote:
Originally posted by WannoIsVanNed
Mag ik u erop wijzen dat de term "tag", "bijvoegsel" of gewoon "voegsel" (of voor-/achtervoegsel, maar dat terzijde), is. "Tag" wordt echt nooit gebruikt (ja, behalve in Msg Plus! dan)
Lichtelijk vergezocht, maar d'r zit wel wat in, ja. Echter, 'tag' is wel net zo duidelijk en een vertaling als 'bijvoegsel' zou (in ieder geval voor mij) alleen maar verwarrender zijn.
quote:
Originally posted by WannoIsVanNed
to update > bijwerken
update > bijwerking
Bijwerking klinkt mij persoonlijk vreemder in de oren dan update. Maar ik ben dan waarschijnlijk al te veel 'verengelst'
quote:
Originally posted by WannoIsVanNed
dus: "Check voor updates" > "Controleren voor/op bijwerkingen" (afkorting: Contr. voor/op bijwerk./bijw.)
De ruimte in het Info-venster is beperkt. De gegeven suggestie maakt het er niet echt duidelijker op, als je begr. w. ik bed.
Ik heb een eigen vertaling gemaakt waarin ik heb gekozen voor "Controleer op update". Eén van de Nederlandse vertalers heeft mijn eigen vertaling al eens doorgenomen en naar aanleiding daarvan enkele wijzigingen gemaakt in de vertaling (denk ik, want mijn naam staat ook op het lijstje vertalers - waarvoor dank
).
quote:
Originally posted by WannoIsVanNed
en zo kan ik doorgaan tot in vertalingen voor "e-mail", maar dat zullen helaas niet veel digi-fanaten die Nederlands spreken, op prijs stellen
Netpost
Persoonlijk denk ik dat je ook te ver kunt doorschieten met het proberen het Nederlands te behouden...