Oké, deze taalpuristische discussie laat ik graag aan mij voorbijgaan. We hadden het hier over het vertalen van Messenger Plus! - en daar zou ik graag even verder mee gaan.
Consequentie is in software inderdaad een belangrijk punt. Als er op een gegeven moment 'u' staat, terwijl er verder overal 'je' gebruikt wordt, dan stoor ik mij daar wel aan.
Wat betreft het 'check voor update'/'check voor Plus!': ik heb de eerste dus vertaald als 'controleer op update', en de tweede... tsja, die vond ik moeilijk. Het is een heel klein vakje waarin je de tekst 'controleren op Plus!' - die ik daar graag had willen gebruiken - niet kwijt kunt. Daarom heb ik gekozen voor de, misschien iets cryptische, oplossing 'Messenger Plus!?'. Op dat punt vond ik dat een begrijpelijke vertaling (voor mijzelf) wel voldoende was; ik begrijp heel goed dat dit in een algemene vertaling voor duizenden mensen niet te gebruiken valt.
Dan nog even kort over de taaldiscussie:
quote:
Originally posted by WannoIsVanNed
Esperanto ken ik alláng, echt waar.
Verbaast me niets
quote:
Originally posted by WannoIsVanNed
Kaj mi estas (zeer geďnteresseerd).
Kaj vi tre interesighas.
quote:
Originally posted by WannoIsVanNed
Ik kan het nog lang niet goed, komt ook omdat ik al meer dan genoeg talen te leren heb nu.
Flutargumentje
Ik leer ook Engels, Duits, Frans, Grieks en Esperanto tegelijk. Is zeker te doen
Ik denk dat ik het hierbij zal laten wat betreft de taaldiscussie - tenzij ik mij genoodzaakt zie te reageren