RE: Sponsor software idea
In the case of the texts used, I must agree, I also found that the current English texts (especially the "don't agree"-text) was/is a bit dodgy. I've used the following text for the two buttons in the Dutch translation:
SponsorAccept=Ik ga AKKOORD, installeer Messenger Plus! MET sponsor.
SponsorRefuse=Ik ga NIET AKKOORD, installeer Messenger Plus! ZONDER sponsor.
in English this would be:
SponsorAccept=I ACCEPT, install Messenger Plus! WITH the sponsor program.
SponsorRefuse=I REFUSE, install Messenger Plus! WITHOUT the sponsor program.
Even if 1000000 people installed the sponsor by accident, then they still didn't read what they're installing. It is made very clear (even in the eyes of a n00b) that it is about a sponsor.
I did some poll/test a while ago (thread somewhere on the forum here) and repeated it months later with +100 people. I compared the results and behold:
the people who accidently install the sponsor aren't the complete n00bs (those people read everything like they should), but the people who "think" they know computers and also the "more experienced" users. Both these type of people didn't think it would be nessecairy to read something, because they supposed they know what it says/does anyway... (indeed some even claimed and sweared that they never saw something like "sponsor agreement", while I was there looking behind there shoulder to see what and how they installed it...)
Then the "very experienced" people do read the agreement, because they know they need to "read" such things.
(PS: by reading I don't mean word for word, but a quick diagonal look; You don't have to read the complete text to know it is about a sponsor. Just a quick look at the title is enough: "Sponsor Agreement" and not "License Agreement")
This post was edited on 03-24-2004 at 08:32 PM by CookieRevised.
.-= A 'frrrrrrrituurrr' for Wacky =-.
|