quote:
Originally posted by CookieRevised
In the case of the texts used, I must agree, I also found that the current English texts (especially the "don't agree"-text) was/is a bit dodgy. I've used the following text for the two buttons in the Dutch translation:
SponsorAccept=Ik ga AKKOORD, installeer Messenger Plus! MET sponsor.
SponsorRefuse=Ik ga NIET AKKOORD, installeer Messenger Plus! ZONDER sponsor.
in English this would be:
SponsorAccept=I ACCEPT, install Messenger Plus! WITH the sponsor program.
SponsorRefuse=I REFUSE, install Messenger Plus! WITHOUT the sponsor program.
Yes... well... as tempting as it may be to change the text of the radio buttons to make it more understandable, you must keep in mind that your job as a translator is solely to translate the English text, not to modify it so that users interpret it differently from the original meaning. I do believe that Patchou has underlined this on several occasions. In the end, your modification can (and does) prevent users from installing the sponsor who otherwise would have, and as translators we don't really have the right to do that - don't you agree?
Personally I do, of course, prefer your choice of word - or even better:
*Install Messenger Plus! WITH the sponsor.
*Install Messenger Plus! WITHOUT the sponsor.
This would be very difficult for the users to misunderstand, but it would obviously cause less money to roll in as a result of fewer people installing the sponsor.
//ZrednaZ
(Sorry Entomologist, I know this was a bit off-topic.
Btw, I agree on your post above this one...)