Val, perdó per arribar tard
en quant a "events" després de mirar traduccions de termes, i diccionaris de sinonims i tota la pesca vaig triar esdeveniments, se q segons softcatala es incidència, però em sembla que la llista no necessariament es tancada. per tant:
[b]event--> incidència
file--> fitxer/arxiu (encara que fitxer mes com a arxiu de text)
out to lunch---> He sortit a menjar. (he sortit a fer un mos em sembla un poc massa col·loquial, i malgrat ser per a tindre en consonancia amb el messenger en català em pareix que trenca un poc l'estil de la nostra traducció)
el canvi d'administrador per gestor
els vosté per vós
en quant a l'estil crec q estava correcte el vos per a usuari el tu imperatiu per a la màquina
... si em deixo algo ja editaré o escriuré altre psot