I'm from the spanish spain team. We had this problem in plus 2 and now in plus 3 we have it too, however, until now, in the plus 3 translations, we've been able to sumarize/reduce all texts to make them fit into the space. if i can gibe you an advice, don't try to translate directly from english nor find synonims for texts that you can't make fit. Just find another whole new sentence that says something similar.
Of course i agree patchou should make the labels a bit bigger, 'cause sometimes we spend more time thinking of a suitable short translation that fits into the space than really translating.
quote:
Originally posted by nus
Can GFD Design a little image to the translators like:
and what will you do with the image? i don't understand
quote:
Originally posted by KeyStorm
I agree with the design thing, but the number should be omitted (only say wether Team Leader, Translator, Corrector or Tester)
i don't agree. It should say only the language.
quote:
Originally posted by nus
We all work a lot and only a few will have a prize. With this everyone have sth. xD
sshhhh!!!
top secret
quote:
Originally posted by KeyStorm
Edit: maybe design a little "sticker" to put below the user-group-stars with our Translator group/function
i start understanding
(we, beta testers, want another image too)