uitzicht >< uiterlijk...
Deze fout is waarschijnlijk te wijten aan het feit dat ik van België kom. Ik probeer de vertaling zo goed mogelijk te doen voor beide landen, maar dit is verre van eenvoudig. In België wordt "uitzicht" (inderdaad verkeerdelijk) gebruikt voor "uiterlijk". Fout is verbeterd.
uitbreiden >< toevoegen
"Uitbreiden" is net zo goed als "toevoegen". Ik heb uiteindelijk voor "uitbreiden" gekozen omdat, als je goed kijkt naar al de titels, je misschien merkt dat ik voor elke titel een ander werkwoord (en vorm) wou hebben. Noem het een taalspelletje desnoods
En het heeft ook een iets "speelser" karakter als elke titel ander is. Ik vond het niet goed staan als er 2 titels bijna dezelfde vorm hebben en de rest niet (zoals in het Engels trouwens). Ofwel alle titels hetzelfde, ofwel alle titels anders...
Maar ik wil het wel veranderen naar:
"Breid Messenger Plus! uit met nog meer functies"
in plaats van:
"Breid Messenger Plus! met nog meer functies uit"
als je denkt dat dit beter klinkt... Laat me ASAP iets weten
op >< in
Altijd "tricky" dit soort zaken. Maar emails bevinden zich niet alleen in je mailbox maar ook in je account naar mijn weten. En na wat dingen na te lezen en op te zoeken is er blijkbaar geen goed uitsluitsel te geven... Persoonlijk vind ik "in" ook beter (en logischer) klinken. Als je ergens een duidelijke bron hebt dat hier uitsluitsel over kan geven, laat het ons dan weten
Dankje voor de verbeteringen...