Well thanks for this exhaustie and somewhat personal analysis of the file that gets to very interestings and unknown facts to me. I must say I can speak some Brazilian portuguese (I mean with Brazilian phonetics), but not that far. I think I'd know about "casa de pasto" because it would sound very peculiar and certainly funny for Spaniards (where "casa de pasto" has the same meaning of "sty house"), who would very probably make fun of that now and then.
But it isn't, as it seems, and all of Heyder's points have been replied and beaten, so I think this discussion should end sometime soon.
Heyder, if you want to make a real Brazilian Portuguese translation, have some mates join the group, assign tasks, and translate
directly from English, like all us did and still do. As far as we should be concerned, there should be a real monitoring by Patchou who would certify the nuber of users your translation has, because the download stats could be faked easily (I'm being very skeptic and stern, now, no offence intended). So well, you should remake the translation and do a proper job.
And btw,
quote:
Originally posted by Gonçalo F.
tonic syllable
Heavy Syllable is the correct form.