RE: Official Translator Brasil
I actually can't tell who's right in this issue. But I know Gonçalo from these forums and I think (heck, I'm almost sure) he has nothing against Brazilian Portuguese translations. However, and as usual around here, there have been some failed attempts, being this one from his point of view.
I can tell he and his team work very professionally since they have more target users to please than they formerly did (mainly Portugal and Brazil, which is quite a lot of potential users). Currently, more than 647 000 individuals use their Portuguese translation, which makes more than 10% of all the users community. This is quite a responsibility for the people in charge and the work has needed more than a month, because there's much more than just translating:
-individual feature study
-feature names translations, wich need to be thoroughly discussed between members and extremely accurate to thinking of the feature itself and of the end-user
-actual translation
-correction
-careful shortcut selection
-technical testing (text fitting, shortcuts...)
-end-user testing (which is a test run by unrelated users that may not be as Messenger Plus! clever as translators, however this can be hardly done, except if you add specific testers for this area to the group, whom to legally share the translators beta)
For this I think it's a must to be a group, alone at least to brainstorm how features have to be called.
I hope you can please Gonçalo and all of us in a future introducing a well structured gorup (doesn't need to be more than 4 people) and a fully renovated translation.
If I have some time tomorrow I'll perform a diff on both files to see how far keys may have been ripped to have a clearer idea of the facts, although I can't judge the language itself.
|