plagiarized or not, accurate or not, mistakes or not... the fact is that the translation was removed because it had less than 1000 users.
quote:
Originally posted by Heyder
Very curious... none of the 450 people that downloaded the file complained of that. . . to the opposite, I received eulogy... (http://shoutbox.menthix.net/showthread.php?tid=45283)
1 person saying "perfect" does certainly not mean your translation is perfect at all. In fact, it could well be someone who posted this without even looking at all the translations or even without testing it first...
-------------
btw, I can already say that your translation does have technical errors in it. Did you read the
Official Translation Guidelines? If not, I urge to do that and fix your translation. As KeyStorm said, there is much more to it then pure translating to make a proper software translation. Pure translating is only the first step of many to make your translation file acceptable.
eg:
- CurrentLanguageA=Português (Brasil)
^^ accents are not allowed and thus it should be "Portugues (Brasil)"
- Your file is saved as Unicode, this is not needed at all, since it doesn't contain any unicode characters.
- in [QuickText.Defaults] the commands can not be translated!
- it lacks consistancy on some points (eg: interpunction)
- etc.
Using Choli's Trranslator program is good for comparing. But it is not recommended to use it as the only tool to make the actual translation; there are many important comments inside the original English language file which must be followed also...
As for comparing the two (the Brazilian and the Protuguese translations), they are very very similar, and I must say that there are a lot(!) of similarities. Moststuff in your translation is literally what I have found in the Protuguese translation (minus some changed words) or with some other grammar but using the exact same words.