[OFF TOPIC]
xBellox, mind you that there are already tons of threads about this discussion and it actually didn't needed yet another one as everything is already been said before. You might as well revive an old (still open) thread about it if you like....
Simply searching the forum would have revealed them.
And thus one of the reasons why the thread is closed is because there are already several of them and none have added more information then others....
[/OFF TOPIC]
----------------------------
Anyways, from an outsider point of view...
quote:
Originally posted by xBellox
quote:
two things a) the differences are in fact rare and not significant (if you know how to read the language)
Are you really a translator??? This is a kind of afirmation that none translator should say. The differences are NOT rare neither not significant.
from what I've seen by comparing the two translations (the one from Heyder and the official portuguese one), the differences _are_ very rare.
So either he did simply copy most of it, or either there is not real difference between the written langauges (note that there is a difference between a written language and a spoken language)
quote:
Originally posted by xBellox
quote:
I don’t know if this is the correct way to say this in english
Ok, now you have answered me the previous question
that remark is seriously uncalled for...
quote:
Originally posted by xBellox
Man, you REALLY don´t known NOTHING about Portuguese from Brazil. Many words in Brazil are in English and is in OFFICIALS dictionaries like "DICIONÁRIO HOUAISS DA LÍNGUA PORTUGUESA" and "Melhoramentos". One of those words is, peharps, "status".
So don´t try to tell us, how we should to translate our own language.
About dictionnaries: they aren't the holy grale! They contain many mistakes too. Also there are dictionnaries for every possible rare, remote dialect you can think of. So the "
but a dictionnary exists for the language" argument isn't very valid in this context...
quote:
Originally posted by xBellox
quote:
After talking to some brazillian friends, the only actual difference to their way of speaking by looking to our translation is just the "c"s which is, in their own words, "irrelevant".
I´m certainly not your friend, but the "c"´s aren´t relevant to understand, but is the same to say that we don´t need to translate for eg "no" because everybody understand it.
That's not the same at all. What he meant was that such things are not a reason to include a new language (in Plus!). In UK English and American English you'll find just the same differences and they are also spoken differently. But this is not a reason to split English into American English and UK English in Plus!....
PS: everything I've said here is already said and discussed in other threads... A forum search will reveal them...