quote:
from what I've seen by comparing the two translations (the one from Heyder and the official portuguese one), the differences _are_ very rare.
So either he did simply copy most of it, or either there is not real difference between the written langauges (note that there is a difference between a written language and a spoken language)
From my point of view, if you donīt speak portuguese, you really donīt have enough knowledge to compare just seeing how the words are writted... One character can modify the hole meaning.
But itīs ok, itīs your point of view and I respect...
Another question, if those lanaguages are soo similar (and they arenīt), why donīt use the most spoked, most used language as the primary? Donīt tell me thatīs because portuguese from portugal itīs the original, unless we translate to "latin".
quote:
About dictionnaries: they aren't the holy grale! They contain many mistakes too
Once again, I agree, but indeed many words in Brazil are in English, not only in dictionnaries, I just used the eg. of dictionnaries to prove.
----
Iīm really confuse now, I donīt known where to write posts
I think this thread here is the best one. But if you known other about this specific subject and that arenīt closed, plz tell me and Iīll use it.
-------
quote:
i hate that "ficheiro" and 'c' too
just cant look it
Welcome to the team "jvlppm" (whatever it means hehehe
)... But they donīt listen us at all... Iīm starting to think that Iīm wasting my time...