In my p.o.v. the Brazilian Portuguese might be considered as an "evolution" of the difference between the English used in the United States vs United Kingdom.
Besides the different accent (much like the spoken American English it to British), they got rid of the "c" and "p" in words where they were typed but not spelled, introduced many half Portuguese-half English words and have many more slang words that became official and some more minor differences. For example we use "ficheiro" a direct translation from "File" but they use "Arquivo" that is a direct translation of "Archive". That's pretty much it, most of the differences come from similar words that are no longer used fluently there.
I'm from Portugal and therefor am in a better position to talk about the differences. Since most of the Brazilians see us Portugal as a 3rd world country and don't care much about our culture. Here we have a lot of Brazilian shows on TV (like soap operas) and on Cable we have some Brazilian channels too.
So the culture flow is much bigger from there to here.
I'd like to read some comments about this from some Brazilians too.
Many, many, many other programs have only Brazilian translations, and probably because of the "flow" that I referred before, the Portuguese users got used to that more easily.
But in this case the Portuguese translation came before the Brazilian one. It's not that they can't understand it, it's just that they're not used to it. And as you can see the "arquivo" is the result of a bad translation.
Like shown in the other Thread, most of the languages' conflicts grow from the misuse of some words or expressions.
I dare you to find programs with Brazilian-only translations and point those which have forum threads of Portuguese users complaining.
I'm don't disagree with a Brazilian translation. If someone shows a great work, why not using it?